Big Sean, Kendrick Lamar & Jay Electronica’s Control Translation to Farsi & Review

photo_2017-08-14_18-06-59

به مناسبت چهارمین سالِ انتشارِ ترکِ Control از کندریک لامار، بیگ شان و جِی الکترونیکا که به جرئت میشه گفت موج جدیدی از نیواسکول رو آغاز کرد، با ترجمه ی کلی و نقد و بررسیِ این ترک در خدمتتون هستیم که میتونید اون رو در ادامه مطلب بخونید…

مقدمه

کنترل، یک عملِ بزرگنمایانه و به نوعی، یک حریف طلبی در موسیقیِ هیپ هاپ توسط بیگ شان، کندریک لامار و جِی الکترونیکا بود که 4 سال پیش در چنین روزی به عنوانِ یک فری استایل و non-single منتشر شد. البته قرار بود در آلبومِ Hall of Fame اِ بیگ شان قرار بگیره اما به خاطر مشکلاتِ وضوحِ سمپلینگ در پرودیوس، کنار گذاشته شد. به هر حال به عنوانِ پروموتِ آلبوم در 14 آگست 2013 در رادیو پخش شد.

چرا ما ترک کنترل رو مهم میدونیم؟ بخاطر ورس کندریک و نام بردنِ بیش از ده رپرِ معروف و روی بورس که شامل همین دو رپری که توی این ترک حضور داشتن هم میشه. یا شاید بخاطر اینکه کندریک خودش رو “پادشاه نیویورک” معرفی میکنه و بعد از اون، دیس ترک های متعددِ رپرهای نیویورکی به سمت کندریک سرازیر میشه و اون در عینِ غرور و با حسی فاتحانه، جای اینکه بازم دیس بده، میاد بهترین دیس ترکی که براش خونده شده رو انتخاب میکنه!! یا شاید کنترل به این خاطر معروفه که تعداد فالوئر های کندریک بعد از ریلیزِ اون ترک، 510 درصد با رشد مواجه بود و صفحه ی ویکیپدیاش در اون روز 200 هزار بازدید خورد!

همه ی این دلایلی که گفتم، برمیگرده به کینگ کندریک؛ کسی که به قول خودش، نیازی برای انتشارِ DAMN نمیدید و اگرم اون آلبوم نمیومد، هنوز بهترین رپر زنده بود! چیزی که همیشه درباره ی کنترل که بیتی الکترونیکی داره و توسطِ No.ID اِ بزرگ و نام آشنا زده شده، نادیده گرفته میشه، اجرای قابل توجه بیگ شان هستش که فراتر از خودش رپ میکنه و البته، مهم تر از اون، ورسِ بی نظیرِ جِی الکترونیکا هستش که زیر سایه ی دو رپر دیگه گم شد متاسفانه…

بیگ شان بعد از Detroit Vs. Everybody به سمتِ تجاری تر شدن رفت و توی آلبوم جدیدش حتی از ترپِ میگوس دعوت کرده بود و با حضورِ Eminem توی آلبوم، از هر طیف سلیقه ای استفاده کرد تا آلبومش فروش داشته باشه. حتی از سبک آر ان بی با کمک نامزد/دوست دخترش Jhene Aiko  استفاده کرد و آلبومِ به نسبت پرفروشی رو ارائه داد و تجاری شدنِ خودش رو کلید زد. توی آلبوم های قبلیش هم هیت ترک های مفهومی مثل One Man Can Change The World و حتی میکستیپِ قویِ Detroit ، به این قضیه دامن میزنن. چیزی که توی ورس کنترلِ بیگ شان مشهوده، بی پرده تر بودنِ بیشتر از همیشه است، گرچه به اندازه ی کندریک، نمیترکونه!

جِی الکترونیکا هم که بیشتر به عنوان عضوی از جنبش معروفِ Nation of Islam شناخته میشه و فقط یک آلبوم ازش منتشر شده، ورس خیلی قوی ای رو ارائه میده که پر از استعاره و Reference به مسایل گوناگونه.

در این فایل با ترجمه ی کاملِ و بررسیِ لاین های این ترک در خدمتتون هستیم اما قبل از ترجمه، باید در مورد پروداکشنِ این ترک هم صحبت بشه. No.ID از سمپلینگِ شدیدی توی بیتِ این ترک استفاده کرده که متعلق به معروف ترین آهنگ گروه انقلابیِ Cancion Chilena یعنی El Pueblo Unido Jamas Sera Vencido  هستش. این گروه که همه ی شعراشون به زبان اسپانیایی اجرا شده، این آهنگ رو در سال 1973 منتشر کردن. عنوانِ این آهنگ معنیِ زیر رو داره:

انسان های متحد، هرگز شکست نمیخورند!

به نظر میرسه سمپلینگِ این ترک هم با هدف بوده چون سه رپر قوی برای اولین بار توی یک ترک کنار هم قرار گرفتن و حریف طلبی میکنن و اتحاد خودشونو نشون میدن؛ صرفنظر از اینکه همین ترک، نقطه شروع بیف های دنباله دارِ بیگ شان و کندریک بود اما در اون سال، به هر حال اونا متحد شدن!

در ضمن، No.ID از ترکِ Where I’m From اِ جِی زی هم در سمپلینگ استفاده کرده و گریزی هم به ترکِ Get Bizy از تِرِیس مارتین که رفیق قدیمیِ کندریک هستش زده.

این سمپلینگِ تاریخی و خشن، خیلی مناسب با ورس های هر سه رپر هست که به هر نحو (و خوشبختانه) با ورس کندریک تپموش میاد پایین تر تا با هر لاینِ کندریک، مخاطب و کل هیپ هاپ رو مورد توجه خودش قرار بده. جالبیِ این ترک اینه که سایزِ ورس های هر سه رپر متفاوته و انگار که قرار نبوده توی یک ریکورد قرار بگیره و جالب تر اینکه جِی الکترونیکا فکر میکرده این ترک قراره توی ترک لیستِ Upcoming آلبومِ خودش قرار بگیره!! و در آخر اینکه؛ هیچکس از ورسِ کندریک خبر نداشته و وقتی الکترون و شان، اسم خودشونو توی ورس اش شنیدن، خیلی تعجب کردن!

بریم سراغ ترجمه ی کلی و بررسیِ این ترکِ تاریخی…

[Intro: Big Sean]

I look up, Yeah, and I take my time, nigga, I’ma take my time, woah

Power moves only, nigga

من بهتون نگاه میکنم و از وقتم نهایت استفاده رو میبرم کاکاسیاه! آره نهایت استفاده.

قدرت، حرف اول رو میزنه رفیق

[Verse1 : Big Sean]

Boy, I’m ’bout my business on business, I drink liquor on liquor

پسر، من تو کار بیزینسم هستم. لیکور (مشروب) روی لیکور میرم بالا

I had women on women, yeah; that’s bunk-bed bitches

خانومام از همدیگه آویزونن، آره، یه چیزی شبیه تختِ دو طبقه‌ی جنده ها

I’ve done lived more than an 80-year-old man still kickin’

من از یه آدم ۸۰ ساله هم بیشتر زندگی کردم و همچنان ادامه میدم

‘Cause they live for some moments, and I live for a livin

چون اونا برای یه سری از لحظه ها زندگی میکنن اما من زنده ام تا زندگی کنم

But this for the girls who barely let me get to first base‌

اما این ترک برای دختراییه که با بدبختی میذاشتن یه سیخ کوچولو بهشون بزنم

On some ground ball shit

مث توپی که روی زمین داره غلت میخوره

(یه اشاره به بازی بیسبال داره. First Base زمینیه که بیسبالیست اولین ضربه رو با چوبش به توپ میزنه و توی محاوره، به اولین قرار عاشقانه و اولین بوسه برمیگرده. Ground Ball هم ضربه ای بد به توپ هستش که امتیاز از دست میده. منظورِ بیگ شان اینه که دخترهای زیادی رو قبل از معروفیتش از دست داده که دوسشون داشته؛ مشکلی که جِی کول هم بهش اشاره کرده و برای اون هم اتفاق افتاده بوده.)

‘Cause now I run my city on some town hall shit

چون حالا من تو شهرم جولان میدم انگار شهرداری ام

They praying on my motherfucking downfall, bitch

اونا برای سقوط کردنم دعا میکنن چاقال

Like a drought, but

مثل یه خشکسالیه، اما

You gon’ get this rain, like it’s May weather

تو این بارش رو دریافت میکنی، انگار که تو آب و هوای ماهِ می هستیم

(این ۳ لاین خیلی عالی ان، تو لاین اول downfall هم معنی سقوط میده، هم معنی ریزش (مثلا ریزش بارون) و لاین دوم هم اشاره به همین ریزش بارون داره و میگه همه منتظر منن تا این خشکسالی رو به پایان برسونم (بر عکس معنی لاین اول که میگه همه منتظر سقوط منن) لاین بعدی هم یه معنیش همونیه که ترجمه کردم یعنی میخواد بگه انتظار شما به پایان رسیده و من اومدم، اما معنی دیگه اش اشاره به بوکسور معروف Floyd Mayweather داره و کلمه rain اینجا reign هم معنی میده که به معنی سلطنته. ترکوند!!)

G.O.O.D. Music, ‘Ye weather

گود میوزیک، آب و هوای کانیه (اشاره به آلبوم Cruel Summer)

Champagne just tastes better

شامپاین‌ها حالا مزه بهتری میدن (یعنی پولدار شدم و اون آشغالای سابقو نمیخورم)

They told me I never, boy, never say never

اونا بهم گفتن هرگز به جایی نمیرسم، پسر، هرگز نگو هرگز

Swear flow special like an infant’s first steps

قسم میخورم فِلوم مث اولین قدمی که یه بچه کوچولو برمیداره، خاصه

I got paid, then reversed debts

اول حقوق گرفتم، بعد بدهیامو پرداخت کردم

Then I finally found a girl that reverse stress

بعدش در نهایت یه دختری رو پیدا کردم که استرسمو از بین ببره (اشاره به Naya Rivera اکس اش)

So now I’m talking to the reaper to reverse death

پس حالا دارم با ریپِر (عزراییل خودمون) حرف میزنم که مرگ رو برعکس کنه

(قسمت جالب اینه که دقیقا توی همین موقع، بیت آهنگ هم reverse میشه اگه دقت کنید)

Yep, so I can kick it with my granddad, take him for a ride

اره، پس میتونم با پدربزرگم باشم و ببرمش دور دور (یعنی عزراییل زنده اش کنه)

Show him I made somethin’ out myself and not just tried

بهش نشون بدم که به یه چیزی رسیدم، فقط این نبوده که تلاشِ خشک و خالی کرده باشم

Show him the house I bought the fam, let him tour inside

خونه ای که برای خانواده ام خریدم رو نشونش بدم، یکاری کنم دنیا رو بگرده

No matter how far ahead I get, I always feel behind

مهم نیس چقد برم بالا، همیشه خودمو همین کناره ها حس میکنم (مغرور نمیشم و احترام بزرگان رو دارم)

In my mind, but fuck tryin’ and not doin’

توی ذهنم اما این جمله میچرخه که: کیر تو تلاش الکی و بدون عمل

‘Cause not doin’ is somethin’ a nigga not doin’

چون “هیچکاری انجام ندادن” کاریه که یه کاکاسیاه “انجام نمیده” (یه چیزی مثلِ غیر ممکن، غیر ممکنه)

I said fuck tryin’ and not doin’

گفتم کیر تو تلاش الکی و بدون عمل

‘Cause not doin’ is somethin’ a nigga not doin’

چون “هیچکاری انجام ندادن” کاریه که یه کاکاسیاه “انجام نمیده”

I grew up to Em, B.I.G., and Pac, bitch, and got ruined

من با اِم، بیگی و پاک بزرگ شدم چاقال، و سر همین بگا رفتم

So until I got the same crib B.I.G. had in that Juicy vid

تا وقتی که یه خونه در حد خونه ای که بیگی تو ویدیوی جوسی داشت بخرم، توی این راهم

Bitch, I can’t mothafuckin’ stop movin’

چاقال من نمیتونم دست از تلاش کردن بردارم

Go against me, you won’t stop losin’

جلوم وایستا، بازم نمیتونی جلو شکست خوردنتو بگیری

From the city where every month is May-Day at home, spray your dome

من اهل شهری ام که هر ماه توی خونه ها جرم و جنایت اتفاق میفته، پس مواظب خودت باش

Niggas get sprayed up like A.K. was cologne for a paycheck or loan

کاکاسیاها فقط برای پول راحت کشته میشن توی دیترویت؛ براحتیِ خط خطی کردن دیوار با اسپری

Yeah, I know that shit ain’t fair

آره، میدونم این قضیه عادلانه نیس

They say Detroit ain’t got a chance, we ain’t even got a mayor

اونا میگن دیترویت هیچ شانسی نداره، بابا ما حتی شهردار هم نداریم (اشاره به وضعیت بد اقتصادی شهر)

You write your name with a Sharpie, I write mine in stone

تو اسمتو با ماژیک مینویسی، من مال خودمو روی سنگ مینویسم (اسمتون زود فراموش میشه اما من ماندگارم)

I knew the world was for the taking and wouldn’t take long

میدونستم دنیا برای فتح کردنه و اینکار، خیلی هم زمان نبرد

We on, tryna be better than everybody that’s better than everybody

ما ادامه میدیم، سعی میکنیم از اونایی که از همه بهترن هم بهتر باشیم

Rep Detroit, everybody, Detroit versus everybody

به همه دیترویت رو نشون میدیم، دیترویت یه طرف، بقیه یه طرف

(احتمالا همتون آهنگ Detroit vs. everybody رو با حضور اِمنم، رویس، دنی براون، تریک تریک و خود بیگ شان شنیدید، حالا مشخص نیس زمان نوشتن این ورس بیگ شان از اون همکاری و عنوان آهنگ مطلع بوده یا که بعدا این همکاری کلید میخوره که اگه مورد دوم درست باشه، ایده ی دیترویت ورسوس اِوری بادی با بیگ شان بوده.)

I’m so fucking first class, I could spit up on every pilot

من خیلی کلاسم بالاس، در حدی که میتونم رو همه خلبانا تف کنم

(یعنی انقد پولدارم که  تو هواپیما های باکلاس ردیف جلو میشینم و در این حد به خلبان نزدیکم)

The city’s my Metropolis, feel it, it’s metabolic

شهرم برام مثل متروپلیس میمونه، حسش کن، یجورایی متابولیکه

(متروپلیس شهر خیالی در دنیای کتاب های کمیک سوپرمن هستش که بیگ شان با تشبیهِ دیترویت به اون، در واقع خودش رو به سوپرمن تشبیه میکنه و میگه که میخواد شهرشو نجات بده و دیترویت براش مثل خونِ توی رگاشه.)

And I’m over niggas saying they’re the hottest niggas

من از داداشیایی که میگن از پرطرفدار ترین ها هستن خسته ام

Then run to the hottest niggas just to stay hot

که بعدش خودشونو میچسبونن به رپرای پرطرفدار؛ فقط برای اینکه خودشون پرطرفدار بمونن

I’m one of the hottest, because I flame drop;drop fire

من خودم یکی از خفن ترینام چون آهنگام شعله‌ور میشن، مثل آهنگ fire

(میخواد بگه نیازی به دیگران نداره. خودش از بهتریناس، و آهنگاش حسابی میترکونن مثل سینگل fire)

And not because I’m namedroppin’, Hall of Fame droppin’

و خفن بودنم بخاطر این نیست که اسم دیگرانو بیارم، بخاطر اینه که آلبومِ Hall of Fame رو میدم بیرون

(فلسفه ای دقیقا برعکس کندریک! که تو این آهنگ بدون هیچ واسطه ای براحتی اسم رپرا رو میاره! جرقه ی بیفِ بیگ شان و کندریک احتمالا از اینجا زده میشه.)

And I ain’t takin’ shit from nobody unless they’re OGs

و من هیشکیو آدم حساب نمیکنم بجز بزرگا و گنده لاتا

‘Cause that ain’t the way of a OG

چون فاز گرفتن این اسکلا، راه و رسم کله گنده بودن نیست

So I G-O collect mo’ Gs, every dollar

پس من میرم که بیشتر پول درارم، تمام دلارا رو (ووردپلیِ بیگ شان با حروفِ O و G رو میبینید)

Never changed though, I’m just the new version of old me

هیچ‌وقت عوض نشدم، فقط یه نسخه جدید از خودِ قدیمیم هستم

Forever hot-headed but never got cold feet

تا ابد عصبانی و کله خرم اما هیچ‌وقت دودل نمیشم (ووردپلی با کلمات Hot و Cold)

Got up in the game, won’t look back at my old seats

تو این بازی اومدم بالا، به جایگاه قدیمم نگاه هم نمیندازم

Clique so deep we take up the whole street

بروبکس ما انقد تعدادشون زیاده که کل خیابونو قُرُق کرده

(اشاره به آهنگ معروف clique هم داره که کانیه و جِی زی در اون حضور دارن)

I need a bitch so bad that she take up my whole week

من به یه پتیاره نیاز دارم که بتونه هر روزِ هفته ارضام کنه

Sean Don

شان دان (لقب بیگ شان)

[Bridge: Kendrick Lamar]

Miscellaneous minds are never explaining their minds

ذهن های گوناگون، هیچوقت افکار خودشونو توضیح نمیدن

(منظور از ذهن های گوناگون، جمیعِ رپرهاست و کندریک داره از یک جنگ ادبی بین خودش و اونا خبر میده)

Devilish grin for my alias aliens to respond

پوزخند های شیطانی به آدم های درست و علطِ این بازی زده میشه تا جوابگو باشن

 (منظور از پوزخند های شیطانی، لحن کوبنده و ورس های قویِ خودشه)

Peddling sin, thinking maybe when you get old you realize

یک گناه ناچیز. (فروش مواد) فکر کنم شاید وقتی پیر بشی، تازه همه چیزو میفهمی

I’m not gonna fold or demise

که من قرار نیست به شکستم اعتراف کنم (شکست بخورم) یا بمیرم

“I don’t smoke crack, mothafucka, I sell it!”

“من کرک نمیکشم مادرجنده. میفروشمش فقط!”

Bitch, everything I rap is a quarter piece to your melon

چاقال هرچی که دربارش رپ میکنم، اندازه ی 7 گرم کوکایینِ توی مغزت نشئگی داره

So if you have a relapse, just relax and pop in my disc

پس اگه خواستی لغزش کنی و مواد بزنی، آروم باش و سی دیِ منو گوش بده

Don’t you pop me no fucking pill, I’ma pop you and give you this

روی کارِ من هیچ قرصی نخور. من قورتت میدم و بهت این (ورس) رو تقدیم میکنم

 [Verse 2: Kendrick Lamar]

Tell Flex to drop a bomb on this shit

به Flex بگو بیاد توی این ترک هم بمب بترکونه

(اشاره به دی جیِ ایست کوستیِ معروف، Funkmaster Flex که سیگنچرِ مختص به خودش، استفاده کردن از صدای بمب توی ترک هاشه.)

So many bombs, ring the alarm, like Vietnam on this shit

تعداد زیادی بمب، آلارم رو به صدا در بیار، این ترک مثل جنگ ویتنامه

So many bombs, make Farrakhan think that Saddam in this bitch

تعداد زیادی بمب؛ یجوری که انگار لوییز فراخان فکر کنه صدام توی این ترک قایم شده

(اشاره به رهبر جنبشِ Nation of Islam لوییز فراخان که چندین بار به عراق سفر کرد تا صدام حسین رو ملاقات کنه. اخیرا هم لوییز فراخان از خودکفاییِ هسته ایِ ایران حمایت کرد. کندریک داره اسم چنین آدم هایی رو میاره تا بمب بودنِ این ترک رو به ما بفهمونه.)

One at a time, I line them up and bomb on they mom while she watching the kids

یه بار برای همیشه، من اونا (رپرهای فِیک) رو به صف میکنم و جلوی مادراشون شرمنده شون میکنم

(اشاره ای مختصر به ترکِ Check Yo Self از آیس کیوب در این لاین)

I’m in a destruction mode if the gold exists

من روی حالتِ نابودگرم اگه طلایی (توانایی ای برای رپ کردن) وجود داشته باشه

(ببینید توی سه تا لاینِ بعدی، چطور خودش رو معرفی میکنه…)

I’m important like the Pope, I’m a Muslim on pork

من به اندازه ی پاپ مهم ام. من مثل یه مسلمونم که گوشت خوک میخوره

(با توجه به اینکه گوشت خوک در اسلام حرامه، اشاره ی کندریک به اینه که کارایی رو توی کریرش انجام میده که بقیه انجام نمیدن. در ضمن، معنیِ بی قاعده بازی کردنِ کندریک رو هم میده و اینکه پایبند به قوانین نیست)

I’m Makaveli’s offspring, I’m the King of New York

من از نسلِ ماکاولی ام. من شاه نیویورک ام

King of the Coast; one hand, I juggle them both

شاهِ ساحل هام. شرقی و غربی. من برای جفتشون شعبده بازی میکنم (با رپم)

The juggernaut’s all in your jugular, you take me for jokes

نیروی عظیم تخریب کننده (اشاره به خودش) به رگِ قلبت چسبیده. فکر میکنی شوخی میکنم

Live in the basement, church pews, and funeral faces

من توی آندرگراند زندگی میکنم. پس بهتره با کلیسا ها و قبر ها رو به رو بشی

(ارادت کندریک به آندرگراند و اینکه موزیکِ خودش رو به قدرتِ آندر تشبیه میکنه)

Cartier bracelets for my women friends, I’m in Vegas

دستبند های طلای کارتیِر برای دوس دخترام میخرم. من تو وگاس ام

(اشاره به ثروتش. در ضمن جِی زی و نص هم توی چنتا ترک از اسمِ این برند و دستبند هاش استفاده کردن)

Who the fuck y’all thought it’s supposed to be?

شما فکر کردین کدوم خری قراره (بهترین رپر زنده) باشه (بغیر از من)؟

If Phil Jackson came back, still no coaching me

اگه فیل جکسون برگرده، هنوز نمیتونه منو راهنمایی کنه

I’m uncoachable, I’m unsociable; fuck y’all clubs!

من غیر فابلِ Coach شدن هستم. من جامعه گریزم. کیر تو کلاب های شماها!

(دو لاینِ بالا اشاره داره به مربیِ بسکتبال، فیل جکسون که در سال 2004 در کتابش به کوبی برایانت (بسکتبالیستِ معروف) لقب «Uncoachable» داد. کندریک خودش رو به کوبی تشبیه میکنه. و بعدش به زوایای جامعه ستیزیش میپردازه…)

Fuck y’all pictures! Your Instagram can gobble these nuts

کیر تو تمامِ عکساتون! اینستاگرمتون میتونه کسشرا رو تحمل کنه (اما من نمیتونم)

Gobble dick up ’til you hiccup, my big homie Kurupt

این کیر رو تا ته بخور تا وقتیکه سکسکه کنی. تقدیم به داداشِ بزرگم کوراپت

(کندریک به یکی از لریسیست ترین رپر های دث رو رکوردز یعنی Kurupt یه Shout Out میده. این در حالیه که قبلا توی یه فری استایلِ قدیمی که اسمش Young & Black بود، کندریک گفته بود بهتر از کوراپت فری استایل میکنه.)

This the same flow that put the rap game on a crutch

این همون فِلوییه که کل رپ رو بگا میده

(وقتی آلبوم های Section.80 و GKMD اومدن، همه هر آلبومی که میومد رو با این دو تا مقایسه می کردن. کندریک همیشه Fresh بوده و همیشه مقصدی بوده برای انگشت های اشاره ی مخاطبانِ هیپ هاپ توی دوره ی جدید!! البته خیلی از رپر ها رو هم با شاهِ نیویورک خطاب قرار دادنِ خودش عصبانی کرد و باعث شد خیلی ها روی بیتِ کنترل و با استفاده از لاین های خودِ کندریک فری استایل رفتن و اونو دیس کردن.)

(West, West, West, West, West, West)

(ارادت خودش به ساحل غربی رو هم نشون میده)

I’ve seen niggas transform, like villain Decepticons

من کاکاسیاهایی رو دیدم که تغییر شکل دادن مثل دِسیپتیکانز (رباتِ ضدقهرمانِ فیلمِ Transformers)

Mollies probably turn these niggas to fuckin’ Lindsay Lohan

اکستازی و قرص احتمالا این کاکاسیاهارو شبیهِ لیندزی لوهان کرده (اشاره به مدل و سلبریتیِ معروف)

A bunch of rich ass white girls looking for parties, Playing with Barbies

یه مشت دختر بچه ی خرپول که دنبالِ پارتی ان و دنبالِ باربی شون می گردن

(احتمالا اشاره به مایلی سایروس داره چون Molly یجورایی مثلِ اسمِ Miley گفته میشه. منظورش اینه که کارهای رپرهای جدید، تحت تاثیر مواد و مناسبِ دخترهای نوجوان هستش.)

Wreck the Porsche before you give them the car key

مناسبِ اوناییه که پورشه رو داغون میکنن، قبل از اینکه حتی بهشون سوییچش رو بدی

(بازم اشاره به لیندزی لوهان و تصادفِ شدیدش با پورشه اش داره)

Judgement to the monarchy, blessings to Paul McCartney

قضاوت و عدالت با رژیم سلطنتی (خودِ کینگ کندریک) است. خدا به پُل مک کارتنی خیر بده

(اشاره به بِیسیست و خواننده ی گروه افسانه ای و راکِ بیتلز)

You called me a black Beatle, I’m either that or a Marley

تو میتونی منو بیتلزِ سیاهپوست صدا کنی. یا اینم یا (باب) مارلی

“I don’t smoke crack; motherfucker, I sell it!”

(دوباره این لاین رو تکرار میکنه و جالبه که باهاش یه قافیه ی جدید میزنه در لاین بعد)

I’m dressed in all black, this is not for the fan of Elvis

من سرتاپا مشکی پوشیدم، نه بخاطر اینکه طرفدارِ اِلویس پریسلی ام

(اشاره به موفق ترین و معروف ترین خواننده ی تمام دوران ها در تمام سبک ها که پدر زنِ مایکل جکسون هم بود. خیلی از رپرها از تاثیرگذاری و بزرگیِ اِلویس گفتن. اما کندریک برعکسِ الویس که همیشه سفید میپوشید، میگه میخواد مشکی بپوشه. شاید طرفدار ها با این تضاد حال کردن! البته میشه اشاره ای هم به خواننده ی معروف دیگری به اسم جانی کَش داشته باشه که همیشه مشکی می پوشید.)

I’m aiming straight for your pelvis, you can’t stomach me

من صاف و مستقیم به درونت رخنه میکنم. من باعث دلدردت میشم (از بس بزرگم!!)

You plan on stumping me?

تو میخوای منو از پا دربیاری؟

Bitch, I’ve been jumped before you put a gun on me

چاقال قبل از اینکه یه اسلحه روم بُکشی، من خودم ماشه رو میکِشم

Bitch, I put one on yours, I’m Sean Connery

چاقال این منم که روت اسلحه میکِشم. من شان کانِری ام (بازیگرِ کهنه کار که نقش جیمز باند رو بازی کرده)

James Bonding with none of you niggas

با هیچکدوم از شما کاکاسیاها هیچ عملِ جیمز باندی ای انجام نمیدم

Climbing 100 mil in front of me

100 میلیون دلاری که راهم رو فرش کرده، به دست میارم

And I’m gonna get it even if you’re in the way

و من قراره این پول رو به دست بیارم، حتی اگه تو هم توی راهی

And if you’re in it, better run for Pete’s sake

اگه تو توش باشی، ناموسا باید فرار کنی از دستم

I heard the barbershops be in great debates all the time ’bout who’s the best MC:

من شنیدم توی یه آرایشگاه دارن راجب اینکه کی بهترین ام سیِ دنیاست حرف میزنن

(آرایشگاه یه نوع استعاره است. همونطور که ما توی تاکسی با هم حرف میزنیم تا زمان بگذره، مردمِی که کندریک مدنظرشه هم توی آرایشگاه این کار رو کردن. البته )

Kendrick, Jigga, and Nas, Eminem, André 3000; the rest of y’all

کندریک، جیگا (جِی زی)، نص، اِمنم، آندره 3000، بقیه ی شما ها هیچی

(البته بهترین رپر های زنده رو از نظر خودش میگه که مثل خودِ نص، جِی زی و حتی بیگی که اینکارو قبلا انجام دادن، اسمِ خودشم میاره توی تاپ فایوش اما تفاوتی که با لاین های بقیه داره اینه که اول اسم خودشو میاره :)))) )

New niggas just new niggas, don’t get involved

کاکاسیاهای جدید، فقط کاکاسیاهای جدیدن. دخالت نکنین تو کارِ بزرگترا :))

And I ain’t rocking no more designer shit

و من با هیچکدوم از این بِرندها و شرکت ها قرارداد نمیبندم

(برعکسِ خیلیا حتی بیگیِ بزرگ که با ورساچی قرارداد بست برای موزیک ویدیوی Hyptonized. البته کندریک توی همون سالی که کنترل ریلیز شد، 2013،  با لباسی که روش مارکِ جک اند دنیلز بود دیده شد :))) قشنگ معلومه که داشته درباره ی همون مقطع زمانی میگفته.)

White T’s and Nike Cortez, this red Corvette’s anonymous

یه تیشرتِ سفید میپوشم و کفش های نایک. این کوروِتِ قرمز واسه هیشکی نیست

(بنظر میرسه کندریک خودشم میدونه که داره دروغ میگه. یجورایی داره تیکه میندازه به رپر ها که نمایشی عمل نکنن و از اونی که هستن بنویسن و رپ کنن. کندریک میخواد به همه بفهمونه که یه سلبریتی نیست. اون فقط یک اِم سی هستش و بیشتر از همه، یک نویسنده. در ضمن کندریک داره غیرمستقیم به Childish Gambino یه Shout Out میفرسته چون اون این ترکیبِ سفید و قرمز رو ازش قرض گرفته.)

I’m usually homeboys with the same niggas I’m rhyming with

من معمولا با رپرهایی که کار میکنم داداشیم

But this is hip-hop

اما این اسمش هیپ هاپه

And them niggas should know what time it is

و اون داداشیا باید بدونن زمانش رسیده

And that goes for Jermaine Cole, Big K.R.I.T., Wale

داداشیایی مثل جِی کول، بیگ کریت، واله

Pusha T, Meek Millz, A$AP Rocky, Drake

پوشا تی، میک میل، اِیسَپ راکی، دریک

Big Sean, Jay Electron’, Tyler, Mac Miller

بیگ شان، جِی الکترونیکا، تایلر (دِ کریئیتر)، مک میلر

I got love for you all, but I’m tryna murder you niggas

من همتونو دوس دارم ولی سعی در به قتل رسوندنتون دارم

Tryna make sure your core fans never heard of you niggas

سعی میکنم مطمئن شم که هیچکدوم از طرفدارای سرسختتون صداتونم نشنوه

They don’t wanna hear not one more noun or verb from you niggas

اونا دیگه نمیخوان حتی یک کلمه از شماها بشنون

 (کندریک توی همین لاین های معروفش، اسم 10 تا از رپرهایی رو میاره که قبلا باهاشون کار کرده به غیر از تایلر. البته تمامِ منظورش از این لاین ها، اینه که کندریک داره سعی میکنه به رفقاش یه تکونی بده و اون رکودی که همه منتظر بودن اِم، جِی یا نص آلبوم بده رو از بین ببره؛ که همینطور هم شد. هر کدومشون آلبومهای خوبی رو بعد از کنترل منتشر کردن و به همین دلیله که این ورس، یکی از مهم ترین های هزاره ی جدید، معرفی میشه. در ضمن، عکس العمل های رپرهای معروف درباره ی این ورس از کندریک رو توی یه عکس خواهید دید. میبینید که میک میل  که اسمش آورده شد، دیس ترک داد. خیلی از رپرهای دیگه و اونایی که از بزرگانِ این بازی هستن، ریسپانسِ داغ و رسانه پسند دادن _اکثرا در دفاع از کندریک_ اما چیزی که مهمه اینه که فقط پوشا تی و جِی کول منظورِ کندریک رو گرفتن و با آرامش، حرفشو قبول کردن. اون هنوز حرفاش با رپرهایی که اسمشونو آورد تموم نشده…)

What is competition? I’m tryna raise the bar high

رقابت یعنی چی؟ من سعی دارم رقابت راه بندازم

Who tryna jump and get it? You’re better off tryna skydive

کی میخواد بپره جلوم و تو روی من وایسه؟…

Out the exit window of five G5’s with five grand

With your granddad as the pilot, he drunk as fuck, tryna land

With the hand-full of arthritis and popping prosthetic leg

Bumpin’ Pac in the cockpit so the shit that pops in his head

Is an option of violence, someone heard the stewardess said

That your parachute is a latex condom hooked to a dread

West Coast

(لاین های آخر پُر از استعاره است و اگه کلمه به کلمه ترجمه کنم، زیاد چیزی متوجه نمیشید. اون از کلمه ی Skydive به عنوان استعاره استفاده میکنه. این عبارت به معنیِ پريدن از هواپيما با چتر و مانور، پيش از بازشدنِ چتر هستش. در کل، منظور از نوشتن این لاین های شاهکار که واقعا معادلی توی زبان فارسی نداره، اینه که رپرهایی که جرئتِ کندریک رو پیدا کنن که به اندازه ی اون بی پرده و رُک رپ کنن، به اندازه ی مسافرهای یک هواپیما که خلبانش یه پیرمردِ مست و لایعقله، در امان هستن!!!! به عبارتی دیگه در افتادن با کندریک، یک خودکشیِ توی کریِر اون رپر محسوب میشه :))) کندریک در پایانِ ورسش هم عبارت وست کوست رو به زبون میاره و این بازی رو به نفع ساحل غربی به اتمام میرسونه.

[Verse 3: Jay Electronica]

You could check my name on the books

میتونی اسممو تو کتابا پیدا کنی

(جِی الکترون خودش رو هر از گاهی Elohim که یک اسم عبری برای خدا هست صدا میکنه و اشاره ای به کتاب مقدس مسیحیان یعنی انجیل داره، و به یه نوعی ایمان اشاره داره که در این کتاب مقدس به خدا داده شده. این ایمان یا به نوعی امکان به قدرت لیریکاریستیه جی اشاره داره. و همچنین میتونه به گروه یا مجمعی که جی در اون هست به نام Five Percent Nation که بر این باورن مردان سیاه پوست، خدا هستن. چه بر باور اسم عبری یا چه باور جنبشی که جِی در اون هست، میشه جِی رو یکی از خدایان رپ معرفی کرد و این قابل انکار نیست.)

I Earth Wind & Fire’d the verse, then reigned on the hook

من ورس و مثله زمین پر از آتیش و باد کردم، بعدش تو هوک فرمانروایی کردم

(این قسمت میتونه در چندین حالت برداشت بشه؛ یکی اینکه میتونه به گروه قدیمی و کلاسیکِ EWF اشاره داشته باشه و اینو بگه که کار اون هم فوق العاده و کلاسیک هست؛ دوم با اشاره به عناصر اصلیِ جهان، ورس خودشو به اونا تشبیه کرده؛ به اینصورت که توی این ورس میترکونه! (مثل زمین Earth که با بیگ بنگ به وجود اومد)، پراکنده و با اشاره به مسائل مختلف رپ میکنه (مثل باد Wind که به هر طرف میوزه) و آتشین و تند میخونه (Fire). در ادامه میشه دید که داره با کلمه ی Reign/Rain داره بازی میشه و دو پهلو صحبت میکنه؛Rain  یا باران برای خاموش کردن اون ورس آتشینش لازمه. اون این رو میگه که به عنوان یه رپر میتونه همه کاری بکنه و جهانی رو مثل یک خدا بسازه یا نابود کنه!)

The legend of Dorothy Flowers proclaimed from the roof

افسانه ی دورثی فلوورز از سقف جار زده شده

(دوروثی فلوورز مادر بزرگ فوت شده ی الکترونه که چندین بار اسمشو تو ورسهاش آورده و این شخص بسیار زیاد براش عزیزه. از اون جا که فامیلی مادر بزرگشFlowers  هستش، با توجه به لاینِ قبلی میشه اینو حس کرد که اگه باران بباره، موقعیت برای رشد گل فراهم میشه اما ورسش آتشینه و نابودگر.)

The tale of a magnificent king who came from the nooks

داستان یه شاه بی نظیر که از نوک (شهری در نیو اورلین)

Of the wild magnolia, mother of many soldiers

از مغولستان وحشی، مادر بسیاری از سربازا

(Mangolia Projects یکی از بخش های نیو اورلین و یکی از خطرناک ترین منطقه های آمریکاست. الکترون بار ها شده که به این قسمت اشاره کنه و تنها کسی نیست که این بخش رو دوست داشته باشه. با اینکه زندگی در این بخش بسیار سخته ولی اون تونسته از اونجا جون سالم به در ببره و به قول خودش “پادشاهی بی نظیر” در بین بقیه باشه. این قسمت میتونه دو تا معنی داشته باشه؛ یکیش اینه که اون گل وحشی که در لاین های قبل گفته شده، به هر حال رشد کرده و این پادشاه و سرباز هایی که در این لاین ها گفته شده، زاده ی اون هستن. در ضمن میتونه به مادر بزرگش و جایی که بزرگ شده اشاره داشته باشه که اونو تبدیل به مردی که الان هست کرده.)

We live by every single word she ever told us

ما با هر جمله ای که اون گفته، زندگی میکنیم

(جِی الکترون با تمام سختی هایی که کشیده، کلی چیز از این منطقه ی خطرناک و از مادر بزرگش یاد گرفته)

Watch over your shoulders

حواستون به پشت سرتون باشه

And keep a tin of beans for when the weather turns the coldest

و چندتا لوبیا همراهتون داشته باشین واسه وقتی که هوا در سردترین حالتشه

(الکترون در این قسمت اشاره به Hurricane Katrina که یه گودال آب واقع در مکزیک بود داره. اون طوفان، بخش هایی از شهرِ نوک که اون در اونجا زندگی میکرده رو هم تحت تاثیر قرار داده. در شهرش همیشه توصیه میشه که غذا های کنسرو شده داشته باشن برای چنین مواقعی.)

The Lord is our shepherd, so our cup runneth over

خدا چوپان ماست، واسه همین جام شرابمون پُره

(اشاره به بعضی جملات کتاب مقدس انجیل داره که منظورش اینه که خداوند کلی نعمت در اختیار ما قرار داده و این جام پر شده. اون در این لاین سعی داره بگه که از خدا بخاطر همه چیز ممنونه.)

Put your trust in the Lord, but tether your Chevy Nova

به خدا اعتماد کن ولی حدودتو فراموش نکن

(اشاره به حدیثی از حضرت محمد (ص) داره که میگه: “به خدا اعتماد کن ولی شترت را ببند” که به این اشاره داره که باید ایمان داشته باشیم ولی نباید از وظایفی که در زمین داریم غفلت کنیم. اون با آوردنِ عبارتِ Cherry Nova بجای شتر که نوعی خودرو هستش، به این اشاره داره که متودش فرق داره و برای بالا رفتن توی رپ گاهی باید متفاوت بود. به این هم اشاره داره که حتی اگه به خدا هم ایمان داشته باشی، باز هم ممکنه اتفاقات بد برات بیفته.)

I’m spittin’ this shit for closure

اینارو واسه گذشتن و پیشرفت کردن میگم

(اون برای اینکه مطمئن شه که توی رپ بهترینه و دیگه کسی جلو دارش نیست، باید آخرین حرفاشو هم بزنه و از اونجا که آخرین ورسِ این ترک هم هست، یجورایی تموم کنندگیِ خودش رو به رخ میکشه.)

And God is my witness, so you could get it from Hova

و خدا شاهد منه، تا بتونین از طریق من بفهمینش

(اون اینجا اشاره ای به یکی از لقب های JAY-Z یعنی Hova داره که اگه در کنار هم قرار بگیرن و یجورایی مخفف شن، عبارتِ Jay Hova به دست میاد که در زبانِ عبری به شکل یَهُوَه خونده میشه و به معنی خداست. الکترون از جِی زی به عنوان رئیسش توی Roc Nation و منتورش، از اون به عنوان یکی از خدایان یاد میکنه و داره میگه اگه فکر میکنین جزو بهترینا نیستم از جِی زی بپرسین تا شهادت بشه!)

To all you magicians that’s fidgeting with the cobra

این برای شما شعبده بازاییه که مار های کبرا رو از جاشون بلند میکنین

(اشاره به شعبده بازایی که با نی زدن، مار رو از توی سبد بیرون میارن. جی الکترون با گفتن این، اشاره به این داره که خودش پر از پلیدیه. همچنین اشاره ای به Exedius 7 از کتاب انجیل داره که در اون همراهان موسی(ع) تبدیل به شاه مار شدن. در ضمن اون میتونه به رپرهای تجاری اشاره داشته باشه. شعبده بازا کسایی هستن که با حواس پرتی و دوز و کلک، کاری میکنن که چیز هایی که به نظر واقعی نیستن و الکی هستن، واقعی به نظر برسن و در واقع دروغ بگن. میتونه به این سری از رپر ها اشاره داشته باشه.)

I’m solid as a rock, ‘cause I came from a rock

من مثله سنگ محکمم، چون از سنگ بوجود اومدم

(جی الکترون با کلمه یRock  بازی میکنه که هم میتونه به Roc Nation اشاره داشته باشه و هم با اشاره ای که به اسلام و حضرت محمد و به قبه الصخره که واقع در بیت المقدس هست. این مسجد بعد از مسجد الاقصی یکی از مهم ترین مساجد مسلمانانه و دقیقا در کنار مسجد الاقصی واقع هستش. با گفتنِ اینکه من از سنگ به وجود اومدم، بیشتر منظورش اینه که هم انسانه، هم بخشی از طبیعت زمین هستش.)

That’s why I came with the rock

برای همینه که با راک (یه نوع تفنگ) میام

(مثله بسیاری از رپرها، اون بعد از موفقیت هاش، دیگه خشونت و فروش مواد رو کنار گذاشته. این لاین هم در ضمن، ممکنه به یه قسمت از انجیل اشاره داشته باشه که در اون به داستان داوود و گولیاث پرداخته شده. در اون داستان، داوود، گولیاث رو فقط با یه تکه سنگ میکشه.)

Then signed my name on the Roc

برای همینه که با راک نیشن قرارداد بستم

(بازی با کلمات در این بخش فوق العادست!! جی الکترون با اینکه از سال 2010 با راک نیشن، لیبل جِی زی هست، هنوز یک آلبوم LP با این لیبل ضبط نکرده و برای همین خیلی مورد تمسخر قرار گرفته. همچنین این قسمت میتونه به لاینی که بیگ شان گفته اشاره داشته باشه.

(“You write your name with a sharpie, I write mine in stone”.)

Draw a line around some Earth, then put my name on the plot

چند تا خط دورِ چند تا زمین بکش، بعدش اسممو تو هر قطعه اش بنویس

(یکی از کارایی که پیمانکار ها برای ساختنِ ساختمون میکنن اینه که روی زمین خط کشی میکنن تا حدود اون منطقه مشخص باشه. جِی در این قسمت به این اشاره داره که جزو بهترین رپر های زندس.)

‘Cause I endured a lot of pain for everythang that I got

چرا که برای هرچیزی که بدست آوردم، کلی درد و سختی کشیدم

(اشاره به گرسنگی کشیدن هاش و نداشتنِ جای خواب و غیره در گذشته… همچنین بخاطر طولانی شدنِ تاخیر در ریلیزِ آلبومِ جدیدش و روابطش با کیت راثزچایلد، زیر ذره بین خبرگزاری هاست.)

The eyelashes like umbrellas when it rain from the heart

مژه هام مثل چترن واسه وقتی که از قلبم بارون میباره

And the tissue is like an angel kissing you in the dark

و دستمال ها مثلِ فرشته هایی ان که تو رو توی تاریکی میبوسن

You go from blind sight to hindsight

تو از کوری به ادراک و تفهیم میرسی

(وقتی در یک حالت هستین و مجبور به تصمیم گیری هستین، دیدتون محدود میشه ولی بعد از گذشتن از اون لحظه های سخت، با بازبینیِ اون مشکلات، تازه میفهمین راه های دیگه ای هم بوده که اونطور انجامش بدین. این لاین میتونه به لاین های قبلی که مربوط به بستن چشم و اشک ریختن بود و خیلی شاعرانه نوشته شده بود، مربوط باشه؛ وقتی گریه میکنین و از دستمال استفاده میکنین، چشماتون بسته میشه و بعد از اون با چشم های خشک، به درک میرسین.)

Passion of the Christ, right, to basking in the limelight

مسیر و راه مسیح، درسته؛ تا به شراب خوردن در عموم

(Passion Of The Christ یک اصطلاح برای کاتولیک هاست که به مسیر، راه و هدفی که مسیح در آخرین روزهاش داشت، اشاره داره. با توجه به میشه اینطور برداشت کرد که سختی هایی که مسیح قبل و بعد از مرگش تجربه کرده رو جِی الکترون داره با خودش مقایسه میکنه.)

It take time to get your mind right

دیگه وقتشه که ذهنتو به راه درست ببری

(صبوری، کلید افتادن در مسیر درسته و اون به این اشاره داره که برای اینکه درست فکر کرد، باید صبور بود.)

Jay Electricity, PBS Mysteries

جِی دارای برق، تو شبکه ی پی بی اس و سریال های معمایی

(اون به این اشاره داره که میتونه مثل سریالی که در شبکه ی PBS پخش میشه، نقش تمام قربانی ها و نقش هاش رو بازی کنه و اشاره به مرموز بودنِ شخصیتش داره.)

In a lofty place, tangling with Satan over history

توی یه مکانِ مقدس، با شیطان پیچیده شدیم

(شاید مشکلات جی با ما خیلی متفاوت نباشه. جی با پیچیدن به شیطان به این اشاره داره که هم درونی و هم برونی، به جنگ با شیطان پرداخته و سعی در حفظ روحش در مقابل شیطان داره که باز هم نیم نگاهی به کتاب مقدس انجیل داره که در اون، ارتش خدا به جنگ با لوسیفر و همراهان شیطانیش رفته. جی به این اشاره داره که راه و ایمان خودش رو پیشه قرار داده و به جنگ با شیطان همواره میپردازه که این جمله شاخه هایی از دین اسلام رو هم نشون میده؛ “مکان مقدس” در عموم میشه به “بهشت” اشاره داشته باشه و هم به رابطش با کیت راثزچایلد اشاره داره که اون رو به جاها و مجمع های راحت تر و لوکس تر میبرد. در ضمن در آمریکا، سیاه پوستان رو از سرزمین هاشون به عنوان برده میاوردن و سعی میکردن تا تاریخ و گذشتشون رو از بین ببرن. شاید این؛ منظورِ کلماتِ Satan و History باشه و جِی الکترون با برده داری و نژادپرستی مخالفه.) 

You can’t say shit to me, الحمد لله‎

تو هیچی نمیتونی بهم بگی، الحمد الله

(باید برای جِی الکترون احترام زیادی قائل شد چون تقریبا با لریکس های قوی به اونچیزی که میخواسته رسیده و با گفتن الحمدالله داره از خدا بخاطر این موفقیت تشکر میکنه و به دشمن هاش میگه که هیچ گهی نمیتونن بخورن. اون خیلی به اسلام و به اقلیتی که توش عضو هست، Nation of Islam، پایبنده.)

It’s strictly by faith that we made it this far

به ایمانم پایبندم، چراکه بخاطر اونه که هممون به اینجا رسیدیم

(این جمله اشاره به سرود مسیحیان داره که در اون گفته میشه : “ما بخاطر ایمانمون به اینجایی که هستیم رسیدیم.” شاید جِی الکترون به این اشاره داره که هیچکدوم از رپر هایی که در این آهنگ هستن، به اندازه ی اون موفق نبودن از نظر معنوی.)

مترجمین و نویسندگان:

Sepehr SinSep – Big Sean Verse

NoBoDy – Kendrick Lamar Verse

Hydra KD – Jay Electronica Verse

 

مرداد 96

Control

It\\'s only fair to share...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on PinterestShare on TumblrPrint this pageEmail this to someone

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *