J.Cole – K.O.D Farsi Translation + Review [HHA]

IMG_20180420_051410

با ترجمه و نقد آلبوم K.O.D از J.Cole در خدمتتون هستیم. میتونین این ترجمه و نقد رو در ادامه ی مطلب مطالعه کنین

از یکی از بهترین های دهه ی جاری میلادی در هیپ هاپ، میشه به “جِرمِین کول” اشاره کرد؛ یکی از MC هایی که Poetry Rap و Conscious Rap رو در دستور کارش قرار میده و پرودوسر اکثر کارهای کارنامه اش در طی پنج آلبوم استودیوییِ خودش هست.

کول از پدری ارتشی و مادری آمریکایی / اروپایی به دنیا اومد؛ وقتی که پدرش برای یه ماموریت به آلمان غربی یعنی فرانکفورت سفر کرده بود. او در North Carolina که محل استقرار بزرگ ترین پایگاه ارتش آمریکاست، در شهری کوچیک به اسم Fayetteville بزرگ شده.

او از دوازده سالگی و اوایل دهه 2000 ، بعد از یادگیری پیانو و و گیتار و کادو گرفتن یه موزیک سمپلر از مادرش ، بصورت آماتور رپ کردن رو شروع کرد و این حرفه رو برای پیشرفت و بهبود زندگیش، ایده آل دونست. او و پسرعموش با گوش دادن به Nas ، Tupac ، Eminem و Canibus اصول رایم نوشتن و ووردپلی رو در کنار اینکه چطور توی لریکس هاشون اِستوری تِلینگ رو استفاده کنن، یادگرفتن. بعد از نقل مکان کردنش به نیویورک و فارغ التحصیل شدنش در رشته علوم کامپیوتری در سال 2007، به شهر خودش برگشت و همزمان با کارکردن به عنوان یک روزنامه فروش، روی اولین میکستیپ خودش کار کرد. کول همزمان با این کارها مشغول پیشرفت در پرودوس کردن موزیک هم بود. زمانی که JAY-Z مشغول رکورد کردنِ آلبوم خودش یعنی American Gangster بود، کول با تمام اینسترومنتال های خودش که داخل کلی سی دی گنجونده شده بود، به استودیوی Roc the Mic که استودیوی آینده ی لیبل راک نِیشِن بود، رفت تا برای آقای کارتر بیت هاش رو پخش کنه. بعد از سه ساعت انتظار، این ملاقات توسط جِی زی لغو شد و کول با دست خالی به شهر خودش برگشت… اولین میکستیپ کول به نام The Come Up ، شروعی حرفه ای برای کول در صنعت هیپ هاپ بود؛ کول روی همون بیت ها رپ کرد.

کول با میکستیپ دومش به نام The Warm Up جِی زی رو متقاعد کرد که او رو تبدیل به اولین آرتیستی بکنه که وارد لیبل تازه تاسیس Roc Nation میشه. بعد از حضور در بلوپرینتِ 3 و اعضای راک نِیشِن، و همچنین حضور در دو تا میکستیپِ رفیق صمیمیش یعنی واله (Wale) ، میکستیپ بعدی خودش رو بست و به عنوان ساپورت اَکت در تور دریک حضور پیدا کرد. بعد از اون، اولین آلبوم استودیویی کول در سال 2011 با عنوان : The Sideline Story Cole World منتشر شد. تا زمان انتشار آلبومش هم به تقلید از کانیِی وست و لیبل گود میوزیک، هر هفته یه موزیک جدید و خارج از فاینال کاتِ آلبومش بیرون میداد و هایپ درست و حسابی ای برای اولین قدم جدیِ خودش توی این مسیر میکرد.

از اون زمان تا حالا، کول با 4 آلبوم استودیویی، قدرتش رو به رخ همه کشیده و به عضو ثابتی از لیست بهترین های مخاطبان نیواسکول / لریکال هیپ هاپ تبدیل شده. رکورد های زیادی رو هم جابجا کرده و قضیه ی بستن آلبوم هاش بدون خواننده و رپر مهمان، به یه کلیشه ی روتین در بین مخاطبان تبدیل شده.

کول بعد از انتشار آلبوم 4YEO در اواخر سال 2016 ، سال جدیدش رو با یه تور جهانی شروع کرد که توی همین تور، در طی دو هفته متریال جدیدی با یه کانسپت تقریبا کامل توسط او نوشته شد. 16 آپریل 2018 تقریبا دو سه ماه بعد از اتمام تور جهانیِ 4YEO ، کول در یک توییت اعلام کرد که قراره برای طرفدار ها توی یه سالن تئاتر در نیویورک، چنتا موزیک جدید که متعلق به آلبوم جدیدش هست رو اجرا کنه. اسم اون آلبوم رو هم اعلام کرد که قراره KOD باشه و بطوری سوپرایز گونه اعلام کرد که 20 آپریل منتشر میشه! روز بعد از اون هم یه اجرای دیگه در لندن برگزار کرد؛ در حالی که مراجعه کننده ها حق فیلم برداری و استفاده از گوشی نداشتن. بعد از اجراش توی لندن، ترکلیست آلبوم منتشر شد و اسم kiLL edward به عنوان تنها فیچِر آلبوم به چشم میخورد.

با یک پروموشن جمع و جور در طی 4 روز، یه آلبوم با 12 ترک از کول منتشر شد که تقریبا کل هیپ هاپ رو ترکوند! آلبوم با فروشی حدود 400 هزار نسخه در هفته ی اول انتشار، و شکستن رکورد دریک در 24 ساعت اول انتشار در سرویس های استریم مواجه شد. این آلبوم تبدیل به پنجمین آلبوم متوالی کول شد که به صدر چارت بیلبورد 200 میرسه. سه تا از آهنگ هاش هم جزو تاپ 10 ئه Billboard Hot 100 شد و تمام 12 ترک آلبوم تقریبا وارد همه ی چارت ها در 20 کشور شد.

بعد از یه هفته از انتشار آلبوم، کول اعلام کرد که در حال کار کردن روی یه آلبوم با عنوان The Fall Off هستش و قرار بوده که قبل از KOD اون رو تکمیل کنه اما کمی توی برنامه هاش تغییر ایجاد کرده. در ضمن، توی یه توییت اعلام کرد که در حال کار کردن روی آلبوم kiLL edward هم هست! هشتم مِی هم اعلام کرد که تا اکتبر 2018 با کمک Young Thug به تور جهانی KOD میره.

اما بعد از این اطلاعات جانبی و کلی، بریم سر اصل مطلب؛ یعنی محتوای آلبوم…

موضوعات کلی آلبوم به چند دسته تقسیم میشه:

  • مصرف مواد مخدر
  • مفهوم اعتیاد (اعتیاد به مواد، فضای مجازی و موبایل، زنها، شهرت در هیپ هاپ، خرج کردن پول و…)
  • افسردگی
  • فرهنگ آفریقایی / آمریکایی

یه تیزر روز قبل از انتشار آلبوم بیرون اومد که در اون، کول با صدای افکت دار خودش (که مشخصه ی kiLL edward هستش) یه سخنرانی کرد. اون رو به طور کامل ترجمه میکنم و میریم سراغ ترجمه ی کلی آلبوم:

اگه همین الان تلویزیون رو روشن کنم، مدت زیادی طول نمیکشه تا یه پیام بازرگانی نشون داده میشه که میگه: «آیا احساس ناامیدی میکنی؟ حس تنهایی میکنی؟» بعد یه بسته قرص رو میگیره جلوی صورتت.

بچه هایی تحت تاثیر مواد (Kids On Drugs)

معنی دوم یعنی پادشاه اُوردوز (King OverDosed) نشون دهنده ی خودِ منه؛

زمانهایی که دنبال روش هایی برای فرار از افسردگی بودم، و هستم؛ روش هایی مثل مصرف الکل، استفاده بیش از حد از تلفن همراه و فضای مجازی، زن ها و غیره.

و اما معنی آخرِ KOD ؛ «کشتن شیاطین مان» (Kill Our Demons) هستش؛که بیانگر خلاص شدن از همه ی بدبیاری های گذشته است که خودمون باعثش شدیم. از آخر، باید هممون با عواقب کارهایی که کردیم روبرو بشیم و بفهمیم که درون همگیمون یه چیزایی هست که باید باهاشون بجنگیم.

من به همه ی خانواده ها نگاه میکنم که چطور داغون شدن؛ چون هیچکس کامل نیست. چه بخوای چه نخوای، تو قراره زندگی خیلی از بچه ها رو خراب کنی؛ چون وقتی بچه بودی زندگیت خراب شده. هدف زندگیت همینه که تا جاییکه میتونی زندگیِ بچه هات رو نابود کنی. اولین راه حلت برای یه لحظه دور شدن از مشکلاتت هم میشه مصرف دارو.

«کشتن شیاطین»به معنی پیدا کردن یه راه حل درست هستش برای مشکلاتی که؛ چه از عقده هایی که از دوران کودکی به وجود اومده، سرچشمه گرفته باشه؛ چه بخاطر بی توجهی اطرافیان، نبود اعتمادبنفس و حس ناامنی در جامعه. هر چیزی که هست، بهمون میگه که باید با خودمون صادق باشیم. توی آینه یا توی خلوت از خودمون بپرسیم: «چی باعث شده از فلان چیز به عنوان یه راه فرار استفاده کنم؟ و وقتی دلیلشو پیدا کردم، بذار توی چشم هاش نگاه کنم تا ببینم واقعا چه شکلیه…»

نویسنده و مترجم: Tetragrammaton

Intro

[Part 1]

Can someone please turn off my mind?
میشه کسی لطفا ذهنمو خاموش کنه؟

My thoughts are racing all the time
تفکراتم دارن مدام پس و پیش میشن

There is no reason or no rhyme
هیچ دلیل و منطقی هم نداره

I’m trapped inside myself
توی خودم زندونی شدم

[Interlude]

A newborn baby has two primary modes of communication
یه بچه ی تازه بدنیا اومده دو تا حالت برای ارتباط برقرار کردن داره

Laughter, which says, “I love this” or crying, which says, “This frightens me, I’m in pain”
خندیدن؛ که یعنی “من فلان چیزو دوس دارم” یا گریه کردن؛ که معنیش میشه “این منو میترسونه. من دارم درد میکشم.”

(بعد از آلبوم 2 سال پیش جی کول یعنی 4 Your Eyez Only بود که توسط کول تایید شد؛ او و زنی که به صورت خیلی سرّی باهاش ازدواج کرده، صاحبِ فرزندی شدن ولی خیلی راجع به جنسیت بچه صحبتی نشد. در ترک She’s Mine Pt.2 از اون آلبوم بود که انگار نامه ای رو برای دخترش نوشت. برخورد بچه های تازه بدنیا اومده و قوه ی تشخیصشون نسبت اتفاقات دور و برشون محدوده. منظور جی کول از بیان این درک پایین خردسالان، میتونه مربوط به رپر های تازه کار باشه؛ کسایی که خوب و بد رو نمیتونن تشخیص بدن.)

Life can bring much pain
زندگی میتونه درد های زیادی رو باعث بشه

There are many ways to deal with this pain
راه های زیادی برای مقابله با این درد ها هست

Choose wisely
عاقلانه انتخاب کن

[Part 2]

At the bottom of the hourglass
تهِ هر ساعت شنی

Lies sand that represents the past
شن هایی دیده میشن که گذشته رو به یاد میاره

In which all of my demons rest
جایی که تمام بدی های من خوابیدن

I’m calling out for help
من به دنبال کمکم

(همه ی این لاین ها منعکس شده ی زمانی از کول هست که به بطالت تلف شده.

هر چند که اگه دو لاین بعدی رو بخونین میشه این رو فهمید که بدون اختیار و خیلی تصادفی روز ها، ماه ها و سال ها رو بدون انجام هیچ کاری گذرونده و حالا که اینجاست، داره چیزایی که بدست آورده و نیاورده رو مرور میکنه.

کول اذعان داره که در این وقت های تلف شده، شیاطینِ درونیش پنهان شدن که با نگاه کلی به این لاین ها میشه این رو فهمید که کول، یا اون ها رو کشته و توی قبر هاشون دفنشون کرده؛ یا اونها تصمیم گرفتن که بخاطر فعالیت هاش اون رو ترک کنن.

او عاجزانه کمک میخواد تا این شیاطین رو از خودش دور کنه چون حالا آب از سرش گذشته)

[Outro]

There are many ways to deal with this pain
راه های زیادی برای مقابله با این درد ها هست…

Choose wisely (x12)
عاقلانه انتخاب کن

(به تعداد ترک های آلبوم، جمله ی آخر شنیده میشه)

(اشاره به جملات توپاک افسانه ای که میشه دید مفهوم، ایده، درونمایه و ساختار آلبوم، همگی نشاٌت گرفته از حرف او هستش؛ ویژگی های هر ترک «بر اساس احتیاجات هر انسان و میزان نیازمندیش به اونهاست»)

K-O-D

مترجم و نویسنده
Hydra KD

K.O.D.

[Chorus x4]

This is what you call a flip
Flip که میگن اینه (Flip به معنی فروختن مواد کم و ارزون به قیمت خیلی بالاست)

Ten keys from a quarter brick
ده کیلوگرم کوکائین که فقط یک چهارم کوک واقعی توشه

Bentley from his mama’s whip
ماشین داغون مامانشو به بنتلی تبدیل کرده

K.O.D., he hard as shit
پادشاه اوردوز؛ اون خیلی سرسخته (اشاره به خودش)

[Verse 1]

Wow, niggas been crampin’ my style
واو، دارن میرینن به استایلم

Blowin’ my high, they want a reply
گند میزنن به مود ام؛ میخوان جوابشونو بدم

The number one question is, “How?”
سوال اولشون اینه که “چطور؟”

How does it feel now that you on?
«حس و حالت الان چیه؟

How much you worth? How big is your home?
چقدر مال و ثروت داری؟ خونه ات چقدر بزرگه؟

How come you won’t get a few features?
چطوریاست که از بقیه استفاده نمیکنی؟

(این سومین آلبوم پیاپی کول هستش که بدون هیچ خواننده ی مهمانی کامل شده. آلبوم FHD2014 ئه او، تبدیل به اولین آلبومِ بدون فیچرینگ شد که بعد از 25 سال برای اولین بار گواهینامه Plat دریافت کرد.)

I think you should” How ’bout I don’t?
فکر میکنم باید استفاده کنی.» چطوره استفاده نکنم؟

How ’bout you just get the fuck off my dick?
چطوره که شما بلند شی از رو کی*رم؟

How ’bout you listen and never forget?
چطوره گوش کنی و هیچوقت فراموش نکنی؟

Only gon’ say this one time, then I’ll dip
چونکه فقط یه بار اینو میگم و میرم؛

Niggas ain’t worthy to be on my shit
کاکاسیاها ارزش اینو ندارن که توی آلبومم باشن

Haven’t you heard? I’m as cold as the tip
نشنیدی؟ من مث نوک اش سردم؛

Tip of the iceberg that tipped the Titanic
نوک کوه یخی که تایتانیک بهش خورد

No tip-toein’ around it, my shit is gigantic
باهاش شوخی نکن، کاری که میکنم خیلی بزرگه

As big as the fuckin’ Atlantic, I’m lit, bitch
به بزرگیِ اقیانوس اطلس. من فوق العاده ام هرزه

(توی این لاین های آخر، چند بار با کلمه ی Tip ووردپلی میشه و در آخر، اشاره ای دوپهلو به لیبل بزرگ Atlantic میکنه که خیلی از رپرهای جوون و تازه وارد عضوشن. به احتمال زیاد داره بهشون تیکه میندازه.)

[Chorus x4]

[Bridge]

How I grew up, only few would’ve loved
فقط تعداد کمی ممکنه از طوریکه من بزرگ شدم خوششون بیاد

‘Member I got my first view of the blood
یادم میاد اولین باری که خون یه آدمو دیدم

I’m hangin’ out and they shoot up the club
داشتم واسه خودم میچرخیدم که کلاب رو به تیر بستن

My homie got pharmaceutical plug
رفیقم داروی [مسکن] صنعتی داشت

I smoke the drug and it run through my vein
دودش کردم و رفت تو رگ هام

I think it’s workin’, it’s numbin’ the pain
احساس میکنم داره کار میکنه؛ داره درد رو بی حس میکنه

Don’t give a fuck and I’m somewhat insane
به هیچی اهمیت نمیدم و یجورایی دیوانه ام

Don’t give a fuck and I’m somewhat insane
تخم*مم نیست و خوشگل رد دادم

(تکرار جمله آخر معانی زیادی داره؛ مثلا یه اشاره به جمله ی “دیوانگی یعنی تکرار مکرر کاری با نتایج یکسان” داره که منظور از اون کار، اینجا استفاده ی کول از مواد مخدره)

[Verse 2]

Yeah, at this shit daily, sipped so much Actavis
آره ، توی این راه (هیپ هاپ) روزانه مقدار خیلی زیادی آکتاویس مصرف کردم

I convinced Actavis that they should pay me
که دیگه شرکتشو متقاعد کردم اونا باید بهم پول بدن (آکتاویس نوعی داروی آروم بخشه که بدون نسخه میشد خرید و بعدها ممنوع شد)

If practice made perfect, I’m practice’s baby
اگه تمرین موفقیت میسازه، پس من فرزند تمرینم

If practice made perfect, I’m practice’s baby
اگه تمرین موفقیت میسازه، پس من فرزند تمرینم

(دوباره از المنت تکرار استفاده میکنه؛ با این تفاوت که این کار یه کار مثبت و رسیدن به موفقیته. کول توی ورس دوم، در حقیقت داره از زبون جوونی های خودش و زمانی که با دبیو آلبومش به محبوبیت رسید حرف میزنه؛ این ترک نمود بارز عبارت King OverDosed هستش و کول فقط داره از خودش میخونه…)

Platinum wrist ridin’ in back like Miss Daisy
ساعت پلاتینیومی روی دستم… میرونم ماشینمو مث میس دیزی (شخضیت فیلمی کلاسیک با همین نام)

Platinum disc and I own masters, bitch, pay me
فروش میلیونی… الان صاحب بزرگای این کارم، لعنتی پولمو بده

(یه اشاره به دوران برده داری سیاه پوستها هم داره. اونها در اون دوره میگفتن که: «من صاحبم رو در اختیار دارم.» ولی کول داره اینطوری میگه که: «برده های من، خودشون ارباب هستن»!!! :))) )

Y’all niggas trappin’ so lack-sical-daisy
شماهایی که ترپ میخونید، خیلی بی شوق و تنبلید (به سبک خود مامبل رپرها تلفظ میکنه این تیکه رو)

My nigga sell crack like it’s back in the ’80s
رفیقای من جوری کرک میفروشن، انگار دهه هشتاده

Know a young nigga, he actin’ so crazy
یکیو میشناسم که جوونه؛ خیلی دیوانه وار رفتار میکنه

He serve a few packs and he jack a Mercedes
چندتا پک فروخت و یه مرسدس بنز دزدید

He shoot at the police, he clap at old ladies
به پلیس شلیک میکنه؛ با زنای مسن همخواب میشه

He don’t give a fuck if them crackers gon’ hang him
به تخ*مشم نیست که سفیدپوستا (یا اونایی که ازش کرک میخرن) بکشنش

Bitches been askin’, “What have you done lately?”
دخترا ازم میپرسن: «جدیدا چیکارا کردی؟»

I stacked a few M’s like my last name was Shady
چند تا M (میلیون دلار) جمع کردم؛ انگار فامیلم Shady ـه (اشاره به اِمینم)

My life is too crazy, no actor could play me
انقدر زندگیم عجیبه که هیچ بازیگری نمیتونه بازیش کنه

My life is too crazy, no actor could play me
انقدر زندگیم عجیبه که هیچ بازیگری نمیتونه بازیش کنه (و بازم المنت تکرار)

[Chorus x4]

[Outro]

Power, greed, Money, Molly, Weed, Percs, Xannys, Lean, Fame
قدرت… طمع… پول… اکستازی… وید… پرکاست… زَنَکس… لین (نوشیدنیِ حاوی کودئین)… شهرت…

And the strongest drug of them all (x2)
و قوی ترین نوع مواد مخدر از بین همه ی اونها…

Love.
عشق.

مترجم و نویسنده
Behzad 1K

Photograph

[Chorus]

Fell in love through photograph, I don’t even know your name
با دیدن یه عکس عاشق شدم. حتی اسمتم نمیدونم

Wonder if you’d follow back, I hope to see you one day
خداکنه فالو بک بدی. کاش یه روزی ببینمت

I won’t show my niggas now, I’II keep this one for myself
فعلا به رفیقام نشونت نمیدم. این ‌یکیو واسه خودم نگه می‌دارم

Love today’s gone digital and it’s messing with my health
عشقای امروز دیجیتالی شده و این داره به سلامتیم آسیب میزنه

[Verse 1]

Damn, I love your sense of humor, You don’t get caught up in rumors
لعنتی، عاشق شوخ بودنتم. تو خودتو درگیر شایعات نمی‌کنی

You don’t be talking ’bout who fuckin’ who and I notice the way you maneuver
تو راجع به اینکه کی در کی مالید، حرف نمی‌زنی و حواسم هست که چجوری مانور می‌دی

Sexy, but never show too much
سک*سی هستی، اما زیادی خودتو به نمایش نمی‌ذاری

Ain’t heard from you in like two months
دو ماهه چیزی ازت نشنیدم (چون پست نذاشتی)

All of a sudden, you pop on my line
خیلی یهویی به چشمم خوردی

You could make time, stop on a dime
تو وقتمو خالی کردی تا سمت چیزای بی ارزش نرم

I think you mastered the art of sublime, Your type is harder to find
توی تحت تاثیر قرار دادن دیگران استادی. یکی مثل تو رو سخت بشه پیدا کرد

You could turn water to wine, yeah, You could turn water to wine, yeah
آبو به شراب تبدیل می‌کنی. آره. تو می‌تونی آبو به شراب تبدیل کنی، آره

I think you mastered the art of sublime, Your type is harder to find
توی تحت تاثیر قرار دادن دیگران استادی. یکی مثل تو رو سخت بشه پیدا کرد

You could turn water to wine, yeah, You could turn water to wine, feel me
آبو به شراب تبدیل می‌کنی. آره. تو می‌تونی آبو به شراب تبدیل کنی… فازمو بگیر.

[Bridge x2]

Niggas be talkin’ so slick (ugh)
بقیه‌ی پسرا خیلی راحت حرفشونو میزنن

I’m not the nigga for lip (yeah)
من آدم زبون بازی نیستم

Puttin’ my heart in a click (yeah)
قلبمو گذاشتم پای یدونه کلیک

Can’t see my heart, it don’t fit (yeah)
قلبم گنجایش این رمانتیک بودن رو نداره

Don’t think I’m built for this shit (yeah)
فک نکنم برای این کار ساخته شده باشم

Too busy thinking what if (yeah)
ذهنم همش مشغول اینه که نکنه

I shoot my shot and it brick (yeah)
شانسمو امتحان کنم (با طرف برم بیرون) و گند بزنم

I shoot my shot and it brick (yeah)
با طرف برم بیرون و گند بزنم

[Chorus]

[Verse 2]

Feel like I gotta say somethin’, Thought of you got my heart jumpin’
حس می‌کنم باید یه چیزی بگم. فکر کردن به تو دلمو می‌بَره

But I can’t come up with nothin’ (no) But I can’t come up with nothin’
اما با هیچ و پوچ نمی‌تونم کنار بیام. نه. من با هیچ و پوچ نمی‌تونم کنار بیام

I put it off for a day, I come back around your way
یه روز که دیگه فازشو ندارم، باز برمی‌گردم سر راهت

Searching for what I could say, that accurately could convey
دنبال اینم که چی باید بهت بگم که منظورمو دقیق برسونه

The way that I feel in the word, That’s different than what you done heard
حسمو وقتی از طریق کلمات بیان می‌کنم، از چیزی که ازم شنیدی متفاوته

(اشاره به مخرب بودن روابط در دنیای مجازی و اینکه آدم ها توی سوشال میدیا، چهره ی واقعی خودشونو نشون نمیدن.)

So many done hit you wit game, So many been sent to the curb
کلی این بازیا بهت حال میده. کنترل خیلیارو اینجوری توی دستت گرفتی

And I did not come here to play and I did not come to observe
من اینجا برا بازی کردن نیومدم. نیومدم که تماشاچی باشم

And I did not come here to play, but I did not come to observe, Feel me
من اینجا برا بازی کردن نیومدم. نیومدم که تماشاچی باشم… فازمو بگیر

[Bridge x2]

(کول با توجه به کانسپت، داره به قوی بودنِ مخدرِ عشق اشاره میکنه که فیزیک نمیشناسه و ممکنه مجازی هم اتفاق بیفته)

[Chorus]

(کول بصورت استعاری و با توجه به کانسپت آلبوم به این موضوع هم اشاره میکنه که فضای مجازی، یه نوع مواد مخدر محسوب میشه)

مترجم و نویسنده
SinSep

The Cut Off (Feat. kiLL edward)

موضوع این آهنگ در مورد اینه که کول مجبور بوده با خیلی از دور و بری هاش روابطش رو قطع کنه؛آدم هایی که بهش خیلی نزدیک بودن و از اعتمادش سواستفاده می کردن…

کول متوجه شده بود که خیلی بهشون بها داده و در ازاش اصلا چیزی نگرفته؛همچنین تمایل نشون میده که کاراشون رو تلافی کنه اما باز به خودش یادآور میشه که انتقام رو باید به خدا بسپاره…

ضد و نقیض کاراکتر های کول و ادوارد هم در نوع خودش جالبه؛کول کسی هست که مخالف مواد مخدره بخاطر تجربه هایی که داشته و آدمایی که گرفتارش بودن رو دیده؛از اون طرف ادوارد کسی هست که معتاد و تحت تاثیر مواد مخدره!

حرف از ادوارد شد! وقتشه که پرده از این آرتیست مرموز برداریم!ادوارد همینجوری که شاید اکثرا متوجه شده اید alter ego خود کول هستش! قبل آلبوم KOD در ساندکلاود آهنگی منشر شد تحت نام Tidal Wave از KiLL edward…

یکی از طرفداران، سرعت وکال ادوارد رو زیاد میکنه و متوجه میشه که خود کول هستش؛یعنی همچنان رکورد آلبوم های بدون مهمانِ کول نشکسته! اما چرا KiLL edward؟ادوارد نام پدرخوانده کول هستش که خیلی باعث درد و رنج مادر کول شده.

این قضیه رو “زَک” برادر کول در یک ویدیو در یوتیوب مطرح میکنه و بعد خود کول هم قضیه رو تایید میکنه.پدرخوانده کول از مادرش همیشه سو استفاده میکرده و همچنین باعث از دست دادن خونه ای که کول در آن بزرگ شده بود هم بوده…ادوارد یک معتاد به مواد مخدر بود که همین، دلیل اصلی کول برای تنفر به اعتیاد شد.

در یک لاین از آهنگ Window Pain (Outro) هم کول میگه که میخواد مردی که باعث اشک مادرش شد رو بکشه؛اینجوری شد که شخصیت KiLL edward به وجود اومد. بریم سراغ ترجمه ی آهنگ…

Interlude [KiLL edward] x2

I know Heaven is a mind state, I’ve been a couple times
من میدونم که بهشت، یک حالت ذهنی هستش… چند باری اونجا بودم (اشاره به حالات توهمی که با کشیدن ماریجوانا بوجود میاد)

Stuck in my ways, so I keep on falling down
در راه گیر کرده ام و بنابراین در حال سقوط ام

Keep on fallin’ down
در حال سقوط ام

Keep on fallin’ down
در حال سقوط ام

Chorus [KiLL edward] x2

Gimme drink, gimme smoke
به من مشروب بده، ماری بده

Get me high, let me float
من رو ببر بالا، بزار شناور باشم

I’m a cloud, comin’ down
من یه ابر ام در حال پایین اومدن

Put me down, gentle now
من رو بزار زمین، خیلی آروم

Gimme drink, gimme dope
بهم مشروب بده، بهم مواد بده

Bottom line, I can’t cope
حرف آخرم؛ من نمیتونم مقابله کنم

If I die, I don’t know
اگه بمیرم، نمیدونم

I don’t know, I don’t know
نمیدونم، نمیدونم

Verse [J. Cole]

Yeah, I got some niggas that still owe me an apology
آره, یه سری کاکاسیاه ها هستن که هنوز به من یه عذرخواهی بدهکارن

I’ma be the bigger man just like I always be
در نهایت، من همیشه میشم اونی که آدم بزرگتری هستش

Eventually but right now that’s hard for me
ولی الان اینکار برام سخته

I’m dreaming violent, I can’t tolerate disloyalty
رویای خشونت آمیزی دارم؛ من نمیتونم نمک نشناسی رو تحمل کنم

(کول معمولا جواب رپر هایی که دیس میدادن بهش رو نمیداده ولی دیگه خسته شده و میخواد که همشون رو خورد کنه)

So I’ma see you when I see you, know that day comin’
میدونم یه روزی میاد که من باهات رو به رو میشم

I pray that on that day you slip and say something
دعا میکنم که اون روز، تو حرفی برای گفتن داشته باشی

I never fantasize ’bout murder ’cause I’m still sane
من هیچ وقت فانتزیِ قتل عام کردن رو نداشتم چون هنوز عقل ام سر جاشه

But I can’t seem to fight this urge to make you feel pain
ولی به نظر میاد که دیگه نمیتونم در مقابل اینکه بلایی سرت بیارم تا درد رو حس کنی مقاومت کنم

I know that vengeance is the Lord’s and it’s not for me
من میدونم که انتقام رو خدا میگیره و اینکار، بر عهده من نیست

I know the punishment for you is that you not with me
من میدونم که مجازاتت اینه که با من نیستی

You place your value on the bitches that you got with me
تو ارزش خودت رو بر روی جن*ده هایی که با من به دست آوردی، قرار دادی

And now the bitches ask you daily “Why you not with me?”
و حالا اون جن*ده ها هر روز ازت میپرسن: «چرا با من نیستی؟»

I had to cut some people off ’cause they was using me
من باید ارتباطم رو با یه سری افراد قطع میکردم چون اونا داشتن ازم سواستفاده میکردن

My heart is big, I want to give too much and usually
قلب بزرگی دارم؛ من همیشه میخوام که زیاد بها بدم و معمولا،

I send the bread and don’t hear back for like two months now
من براشون روزی میفرستم و دیگه چیزی ازشون نمیشنوم تا 2 ماه بعد

You hit my phone, you need a loan, oh I’m a crutch now
تو بهم زنگ میزنی؛ پول قرض میخوای. اوه، حالا من عصای دستت شدم

(کول به خیر بودن معروفه و همیشه سعی در کمک کردن به مردم داره. از کار هایی که کرده میشه به موسسات خیریه ای که داره اشاره کرد. در این لاین ها هم کول در مورد اشخاصی صحبت میکنه که خیلی راحت ازش پول و هدیه میگرفتن و هیچ وقت ازش قدردان نبودن)

I had to learn, I never had shit
من باید یاد میگرفتم؛ من هیچوقت هیچی نداشتم

You never would split, you was hood rich
تو هیچ وقت چیزی به کسی نمیدادی؛ تظاهر به پولدار بودن میکردی

(Hood Rich کسیه که پولدار نیست و شو آف میکنه؛ یا پولی که داره صرفا واسه عیاشی خرج میشه و با پولش کار مفیدی انجام نمیده)

I couldn’t get a dollar from you, I remember that
من یادمه که نمیتونستم حتی یک دلار ازت بگیرم

It was blurry for a while but now it’s coming back (coming back)
این قضیه همیشه تیره و تار بود اما الان مدتیه که واضح شده

Pre-Chorus [KiLL edward]

Time will tell who is on my side (x2)
زمان مشخص میکنه که کی طرف من هستش

I mean well but I can’t stop my pride (x2)
منظورم اینه که خب؛ نمیتونم جلوی غرورم رو بگیرم

Chorus [KiLL edward] x2

Interlude [KiLL edward] x2

یه بار اینترو رو از آخر لاین آخر به اول میخونه.. بعد، بصورت نرمال اجراش میکنه

Pre-Chorus [KiLL edward]

Chorus [KiLL edward] x2

مترجم و نویسنده
Young Jesus

ATM

دانلود موزیک ویدیو با زیرنویس فارسی اختصاصی کانال، از طریق لینک زیر

Http://Telegram.me/HipHopActive/6098

Addicted To Money این ترک رابطه ای عمیق و عاشقانه رو با پول به نمایش میکِشه؛ در قالبی تحریک برانگیز و پُر انرژی

کول معتقده که شهرت و موقعیتی که او برای خانواده و جامعه اش داره، در حال نابودی هستش؛ توسط قدرتی که ثروتش بهش میده.

دستگاه شمارش پول یا همون ATM در پروداکشن ترک شنیده میشه و ریتم اصلی موزیک رو شامل میشه.

موزیک ویدیوی این ترک در روزی که آلبوم منتشر شد اومد. در ویدیو، کول رو با یه تاج میبینیم که با تخت پادشاهیش داره پرواز میکنه و پشت سرش، جمعیتی از بچه های معتاد به موادمخدر و امروزی در قالبی سایکدلیک کشیده میشن و در طول موزیک ویدیو، یه اسکناس دلار رو تعقیب میکنن.

تعقیب کردن اسکناس دلار، نشات گرفته از کاور آلبوم افسانه ایِ Nevermind از گروه راک نیرواناست.

[Intro]

Life can bring much pain
زندگی میتونه کلی درد به همراه داشته باشه

There are many ways to deal with this pain
راه های زیادی برای مقابله با این درد ها هست

Choose wisely
عاقلانه انتخاب کن

[Refrain]

Will I fall? Will I fly?
آیا سقوط میکنم؟ یا به اوج میرسم؟

Heal my soul, Fulfill my high
روحم رو تسکین بده. نیاز هامو برآورده کن

Cross my heart and hope to die (Count, count, count, count it)
به قلبم قسم بخور و امید به مردن داشته باش (بشمارش)

With my slice of Devil’s pie (Count, count, count, count it)
با تیکه ای از سهم من از پایِ(Pie) شیطان

(اشاره ای به ترک Devil’s Pie از آرتیستی به نام D’Angelo

کول قبلا توی توییت هاش به علاقه اش به این آرتیست اشاره کرده بود.

این ترک شباهت زیادی به ترک کول داره و در اون هم، آرتیست از مادی گرایی خونده بود…

قبلا توی ترک Cole Summer، از موزیکِ دی آنجلو با همکاری لاورن هیلِ افسانه ای با تایتل Nothing Even Matters سمپل گرفته بود.)

[Interlude]

Count it up (x24)
پول ها رو بشمار

[Verse 1]

I know that it’s difficult
میدونم که سخته (و بهم حسودی میکنی)

I’m stackin’ this paper, it’s sort of habitual
من پولامو میزارم رو همدیگه، عادتمه دیگه

I blow the residual
اضافیاشم میسوزونم

And fuckin’ yo bitch like its part of my ritual
و دوس دخترت رو میکنم؛ انگار بخشی از تشریفاتمه

Pardon the visual
صحنه سازیمو ببخش

(بازسازی و تعریف کردن از پول به صورت تصویری، جوریکه راحت بتونی تصورش کنی)

But money, it give me a hard-on it’s typical
ولی پول خیلی حشریم میکنه و این عادیه برام

I want it in physical
میخوام فیزیکی و واقعی لمسشون کنم

(کول با اشاره به موضوعی که جِی زی توی 4:44 گفته بود، منظورش از لمس کردن فیزیکیِ پول، سرمایه گذاری پایدار هستش)

A million dollars, I count up in intervals
یک میلیون دلار؛ با حوصله میشمارمشون

Without it I’m miserable
بدون اونا من داغون و بدبختم

Don’t wanna fall off so I’m all in my bag
نمیخوام مفت از دستشون بدم؛ برای همین همشون تو کیسمه

Thankin’ God like it’s biblical
بخاطرش خدا رو شکر میکنم

I know it’s gon’ solve every problem I have
میدونم که تمامی مشکلاتم رو حل میکنه

I balled on the principal
دارم اصولم رو مرور میکنم

(Principal به معنی سرمایه گذاری اصولی هم هست؛ ولی کول میگه که داره Balling میکنه؛ یعنی ولخرجی و حل کردن مشکلاتش با پول؛ پارادوکسه.

در کل، اشاره به تمِ موزیک و آلبوم داره که مفهومِ استفاده ی غلط از پول رو میرسونه)

Remember the teachers was all on my ass
یادِ اون موقعا که معلم ها همش بهم گیر میدادن

Now look all of them, pitiful
حالا به همشون نگاه کن، خیلی حقیرن

And all of a sudden I’m so good at math
چون طوری شده که یهویی ریاضیم خوب شده

(چون میخوام پول بشمارم)

[Chorus] x2

Count it up, count it up, count it up, count it (x3)
بشمارشون، همشونو بشمار

Can’t take it when you die, but you can’t live without it
با خودت نمیتونی به گور ببری ولی بدون اون نمیتونی زندگی کنی

[Refrain 2]

Uno, dos, tres
یک، دو، سه

[Bridge] x2

Big bills, big bills
پول زیاد. فقط تراول

I fell in love with big wheels and quick thrills
من عاشق ماشین و هیجان های زودگذر شدم

My niggas runnin’ tip drills, can’t sit still
رفیقام نوشیدنی هاشونو میخورن و بین همدیگه رد میکنن. نمیتونن یه جا بی حرکت بشینن

Don’t give a fuck if it kills, it mix well
تخ*مم هم نیست که میکشتم؛ حال میده وقتی نوشیدنی ها با هم میکس میشن

(اشاره به شربت لین که توش پرامتازین و کدئین با هم ترکیب شدن…

این شربت مخدر، جون رپرهایی مثل Pimp C رو گرفته اما از دست رفتنِ اسطوره های کول در صنعت موسیقی هم باعث نمیشه که اون دست از مصرف مواد برداره؛

که به تمِ موزیک مربوطه چون کول داره از زبون رپرهای جوون حرف میزنه.)

I’m only countin’…
من فقط دارم میشمارم…

[Refrain 3]

Uno, dos, tres, cuatro
یک، دو ، سه، چهار

(اسپانیایی شمردنِ اعداد به خاطر موزیک بعدی یعنی Motiv8 هستش که کول در اون اشاره میکنه که برای تعطیلات و خرج کردنِ پول به دومینیکن (کشوری در دریای کاراییب) میره…

زبون اون کشور اسپانیایی هستش.)

[Verse 2]

Proceed with caution
با شکاکی ادامه میدم

I heard if you chase it only results in
من شنیدم که اگه زیادی دنبالش بری نتیجش میشه

A hole in your heart
یه سوراخ توی قلبت

Fuck it, I take the whole cake and I won’t leave a portion
ک*یر توش، کل کیک رو میخورم و هیچ سهمی رو برای بقیه نمیزارم

It’s only an organ
فقط یه عضو بدنه بابا

(اشاره به قلب که دو تا لاین بالاتر گفت اگه به پول اهمیت بده، به قلبش شلیک میشه و کشته میشه.

کول چون تحت تاثیر مواده، اهمیتی به این موضوع نمیده و راحت ازش میگذره)

Thank God mama couldn’t afford the abortion
خدا رو شکر که مادرم نمیتونست از پس هزینه ی سقطم بر بیاد

The loneliest orphan
من تنها ترین یتیمم

I flip my misfortune and grow me a fortune
بدبختی هام رو برعکس میکنم و تبدیلشون به خوشبختی میکنم

My Rollie is scorchin’
موادمم که آتیش دادم و دارم دود میکنمش

Them niggas that hated is slowly endorsin’
اونایی که ازم بدشون میومد، کم کم دارن تاییدم میکنن

Now Cole, he important
کول حالا آدم مهمیه

My niggas beside me like Tommy and Martin
رفیقای کنارمن، انگار اونا تامی ان و من مارتین

(اشاره به سریالی در دهه نود میلادی با نام Martin…

توی لاین قبلی، شاید کول داره با اسم خودش ووردپلی میکنه تا به شخصیت Cole Brown از همین سریال اشاره کنه…

این شخصیت در کنار شخصیت های اصلی یعنی تامی و مارتین قرار داشت و کنار اونها بقیه آدم حسابش میکردن.

این اولین بار نیست که کول داره به این سریال اشاره میکنه.

قبلا توی ترک Sparks Will Fly از آلبوم Born Sinner، کول به شخصیت Gina Waters و Pamela James از همین سریال اشاره کرده بود.)

We ball on your court and
ما توی زمینت میچرخیم

Then skate with your bitch like we Tonya Harding
با ج*ندت اسکیت میکنیم؛ انگار تانیا هاردینگ هستیم

(تانیا گاردینگ اسکیت باز معروف آمریکایی هستش که بخاطر حمله به هم تیمیش معروف شد و اسمش سر زبونها افتاد)

She don’t need her garments
اون لباساشو نمیخواد

She horny from all the money we countin’
اون حشرش واسه تمام این پولایی که داریم میشماریم، زده بالا

[Chorus] x2

[Refrain]

مترجم و نویسنده
The SKepTiKanS

Motiv8

[Intro]

You really wanna know who superman is? Watch this. POW!

(I like him, I think he’s pretty cool, He’s my Idol)

(اینتروی کار، اشاره به سوپرهیرو بودنِ سلبریتی ها داره؛ اونجایی که به سوپرمن اشاره میشه و بعد، مکالمه ی بین دو نفر که دارن از Idol بودنِ کول حرف میزنن، به این معنیه که یکی از سه تا تمِ آلبوم یعنی Kids On Drugs به نمایش در بیاد. کسی که مواد میزنه بصورت استعاری پرواز میکنه؛ مثل سوپرمن!

کول وقتی شخصیت جانبیِ خودشو به آلتر ایگوئه سوپرمن تشبیه میکنه، به این دلیله که شخصیت واقعی سوپرمن یعنی کلارک کِنت همیشه مثل خودِ کول بین اجتماع بوده و مثل همه ی آدمای معمولیه ولی چون معروفه و پولدار، شرایط، طوری ایجاب کرده که برای عامه ی مردم تبدیل به یه ابرقهرمان بشه.

تمِ انگیزشی یا Motivate کردن برای بدست آوردن پول، توی کل کار موج میزنه. و یجورایی این ترک، ادامه ی ترک ATM هستش اما با یه زاویه ی مثبت به قضیه ی پول نگاه میکنه.)

[Verse 1]

I can’t have no sympathy for fuck niggas
من هیچ دلرحمی ای برای به فاک دادنِ کاکاسیاها ندارم

All this shit I’ve seen done make my blood thicker
چیزایی که دیدم، خونمو غلیظ (یا کثیف) کرده

(اشاره ای همزمان به مصرف مواد که خون رو کثیف میکنه و عصبانیت از رپرهای دیگه که این بازیِ رپ رو به گند کشیدن…

در ضمن، یه ضرب المثلی هست که میگه Blood is thicker than water؛ که به معنی وفاداری هستش و به این معنی که خانواده از دوست مهم تره…

این ضرب المثل میتونه درباره ی وفاداریِ کول به موزیک هیپ هاپ هم باشه که نمیخواد بذاره بیشتر از این به بیراهه بره.)

Spill promethazine inside a double cup
پرامتازین توی لیوانم حل میکنم

(ماده اصلی شربتِ لین که از متامفتامین و کدئین ساخته میشه.)

Double up my cream, now that’s a Double Stuff, yeah
پول رو پول میذارم. حالا این مث جریان Double Stuf شده

(Cream در اینجا یعنی پول. اشاره به هیت موزیک گروه افسانه ای وو-تَنگ یعنی C.R.E.A.M هم داره که این عبارت مخفف Cash Rules Everything Around Me هستش؛ «پول همه چیزو اطرافم اداره میکنه.»

یه ووردپلی هم با کلمات Creme و Cream شده که به ریفرنسِ بخش دومِ لاین مربوط میشه. Double Stuf یه نوع ساندویچه که توی تبلیغاتش امتیازش این بود که دوبرابر خوشمزه تر و پر ملات تر از ساندویچ های استاندارده.)

Please don’t hit my phone if it ain’t ‘bout the commas
خواهشا بهم زنگ نزن اگه نمیخوای درباره ی صفرهای پولام حرف بزنی

Keep the peace like Dalai Lama, big body Hummers
بذار آرامشمو مثل دالای لاما حفظ کنم. زر زر اضافی نکن

Backin’ out the parkin’ spot and though the law be on him
ولی از پارکینگ میزنه بیرون و قانون جلوش سبز میشه

(اشاره به پلیس و سیاهپوست بودنِ خودش؛ اینکه هرچقدم سعی کنه مثل دالای لاما که مفهوم صلح رو به درستی تعریف کرد ظاهر بشه اما پلیس آمریکا بخاطر سیاهپوست بودنش، آرامش او رو به هم میزنه.)

He exempt, Shawn Kemp, he kept that 40. on him
اونا آزادش میکنن مثل شاون کِمپ ولی اون، یه کالیبر 40 داره

(شاون کِمپ بازیکن بسکتباله که سال 2005 با شماره 40 برای جرسی بازی میکرد.

او توی واشینگتون دستگیر شد بخاطر حمل مواد و یه اسلحه کالیبر 40… ووردپلی های کول فضاییه! :)))

همونطور که به خشونت پلیس اشاره میکنه، از خشونت سیاهپوستان هم میگه که اکثرا به خاطر مصرف مواد هستش.)

Go!
برو بریم!

[Chorus] x2

Motiv8, Motiv8, Motiv8, Motiv8 mo!

Motiv8, Motiv8, Motiv8, Mo-Get Money!

(سمپل گرفته شده از موزیک Get Money از گروه Junior M.A.F.I.A. هستش.)

[Bridge: kiLL edward]

Too many times I swallowed my pride
کلی غرورم رو زیر پا گذاشتم

I’m crackin’ a smile, I’m dyin’ inside
لبخندی محو میزنم ولی از درون دارم میمیرم

My demons are close, I’m tryin’ to hide
شیاطین درونیم بهم نزدیکن. سعی میکنم مخفی شم

I’m poppin’ a pill, I’m feelin’ alive
یه قرص میندازم بالا. حالا احساس زنده بودن میکنم

I’m feelin’ alive (x8)
حالا زنده ام

[Verse2]

Whoa, suddenly, I feel like takin’ a PJ
یهو حس میکنم توی یه جت شخصی ام

Fly to D.R. on a weekday, eatin’ ceviche
توی یه روز از هفته، توی یه پرواز به مقصد دومینیکن ام و یه غذای دریایی میخورم

With like half of a mili’ inside of my briefcase
یه کیف که توش تقریبا نیم میلیون دلار پول هستش، همراهمه

(اشاره به شو آف و کصخرج که ثروتمند ها انجامش میدن)

A couple of freaks play and they don’t speak Ingles
چند نفر غریبه ی فریک، دارن به زبونی غیر از انگلیسی موزیک اجرا میکنن

But the money is somethin’ that they could comprende
ولی پول، زبونیه که اونا میتونن درکش کنن

(کلمه ی Comprende اسپانیه به معنی درک کردن)

And I got bread like Green Day
اسکناس من رنگش سبزه مثل گرین دِی

(ووردپلی با رنگ اسکناس و گروه راک محبوب Green Day که بیلی جو آرمسترانگ ووکالیستشه.

از این گروه چیزی نزدیک 85 میلیون نسخه آلبوم و سینگل، رکورد به فروش رسیده.

ثروت خودِ بیلی جو، چیزی نزدیک به 60 میلیون دلار تخمین زده میشه.)

I come around and their heads turn
وقتی من وارد یه جمعی میشم، همه سر به سمت من میچرخونن

(بازم اشاره به اولین هیت سینگل گروه گرین دِی به نام When I Come Around از آلبوم کلاسیکشون، Dookie)

Used to like bitches with hair permed
قبلا از هرزه هایی که موهای عجق وجق داشتن خوشم میومد

Now I like “natural, actual, factual” naps and shit
الان فقط میگم زن باید طبیعی، عمل گرا و واقع گرا باشه و اینا

(حرفی که کندریک توی HUMBLE میزد رو با کلمات خودش میزنه و یجورایی تکمیل ترش کرده)

Bougie, still do ratchet shit
با کلاس اما با من خاکی باشه

Not afraid to pass the clip
نترسه از اینکه پا به پام بیاد تو وید کشیدن

Before I make the rarchet spit
تا زمانی که سرفه مون بگیره

Blaow!

[Chorus] x2

[Bridge]

[Outro]

Get money (x2)
پول رو بگیر

مترجم و نویسنده
Tetragrammaton

Kevin’s Heart

توی ترک Kevin’s Heart کول از نگاهِ یه آدم که بصورت استعاری رابطه ای عاشقانه با موادمخدر داره، میخونه.

توی ترک، کول به مصرف قرص زَنَکس (به زبون محاوره بهش میگه: Xanny) و کشیدن بلانتِ وید یا همون ماریجوانا ریفرنس میزنه.

زنکس قرصی برای درمان اضطرابه که استفاده ی مداومش، روی مغزواعصاب تاثیر بد داره و در طولانی مدت، آدم رو بی حس میکنه.

کول همچنین اعتیاد به مواد رو نشونه ی خیانت توی رابطه ی زناشوییش میدونه؛ تایتل ترک به خودیِ خود اشاره ای به کمدین معروف یعنی کوین هارت داره که اتفاقا بطور عمومی خیانت خودش به همسر و مادر بچه اش رو اعلام کرده. خودِ کوین هارت در موزیک ویدیوی این ترک حضور داره.

میتونید از طریق لینک زیر موزیک ویدیوی این ترک رو با زیرنویس فارسی دانلود و تماشا کنید:

Http://t.me/hiphopactive/6043

از لاین های اولیه ی شعر، میشه این برداشت رو کرد از زبون زنیه که نمیخواد رابطه اش به خیانت معشوقش ختم بشه. همچنین ضمیرِ She میتونه همون مخدری باشه که شخص مصرف کننده یا شخص فروشنده داره ازش حرف میزنه؛ اون بخاطر معشوقه اش (موادمخدر) هر ریسکی میکنه و ممکنه حتی زندان هم بره چون اون رو کافی میدونه.

این ترک هر سه تا تایتل مخفف شده در K.O.D. رو به نمایش میکشه؛ KidsOnDrugs اشاره به شخصیتی داره که شعر از دیدگاهش خونده میشه؛ که یه زمانی توی نوجوونی زندگیشو با موادمخدر به تباهی کشیده. KillOurDemons که شیطان، یعنی شهوتی که اون شخص حاضره بخاطرش به هر کاری دست بزنه و در پایان، حاضر به کشتن این شهوت میشه چون فهمیده که مفهوم وفاداری با مفهوم شهوت متفاوته. و در پایان، تایتل KingOverDosed که درباره ی خودِ کول هستش.

اون قبلا توی ترک She Knows به اینکه خیانت کردن توی وجودشه، حتی خیانت به خودش، حرف زده و به این اشاره کرده که اعتیاد چقدر اون رو از زندگیش و کارهایی که میتونسته زودتر انجامشون بده، عقب انداخته.

[Pre-Chorus]

She my number one, I don’t need nothing on the side
اون شماره یکِ منه. من به هیچ چیزِ دیگه ای احتیاج ندارم

Said that I was done for good and don’t want no more lies
گفت که دیگه بسمه و بیشتر از این نمیخوام دروغ بشنوم

But my phone be blowing up, temptations on my line
ولی تلفنم داره منفجر میشه. کلی انگیزش و اغواگری پشت خط منتظرمه

I stare at the screen a while before I press decline
چند لحظه به صفحه ی گوشی خیره میشم، قبل از اینکه رد تماس کنم

But she plants a seed and it still lingers in my mind
ولی اون یه بذر توی ذهنم میکاره که منو مردد میکنه

Told myself I’m strong enough to shake it and I’m trying
به خودم گفتم به اندازه ی کافی قوی هستم تا بیخیالش بشم و دارم تلاش میکنم

But I’m only human, I know loving you’s a crime
ولی من فقط یه آدمم. میدونم که دوس داشتنت جُرمه

If I take this cookie now, one day I’ll do the time
اگه الان این کلوچه (آلت تناسلی زن) رو به دست بیارم، یه روزم حبسشو میکِشم

(کول به بهترین شکل، ایده ی خیانت کوین هارت به همسرش رو توی شعر پیاده کرده؛ هارت دسامبر 2017 توی یه مصاحبه به خیانت به همسرش اعتراف کرد. کول معتقده ریشه ی این خیانت، به اثرات منفی فضای مجازی برمیگرده {درضمن خودش توی ترک Photograph از همین آلبوم، این مسئله رو به خوبی باز کرده که بالاتر بهش پرداخته شده}

در ضمن، قبلا توی ترک Never Told که در سال 2011 منتشر شده هم یه بار دیگه به مسئله ی خیانتِ یک پدر به کل خانواده اش اشاره کرده و اینجا دوباره اهمیت این موضوع که میتونه به بنیان یه خانواده آسیب بزنه رو به تصویر کشیده.)

[Chorus]

Slip me a xanny at once (somebody)
قرص زَنَکس رو رد کن بیاد

I got the earth in a blunt (smoke)
کل زمینو تو یه بلانت جا دادم

I get the skirt when I want (skrrt!)
هروقت بخوام، دختره رو به دست میارم

I get to skrrt when I want (skrrt!)
هروقت بخوام، ازش میکَنم و میرم

(کول بصورت استعاری داره به زندگیِ مغرورانه ی رپرهای نسل جوان ریفرنس میزنه که بطور کلی، آینده شون تضمین شده نیست و همیشه حس نا امنی دارن. اونها با سرعت به زندگیشون میپردازن؛ در نتیجه به مواد رو میارن تا نگرانی هاشونو نادیده بگیرن و این، روی رفتارشون تاثیر مخرب میذاره چون تبدیل به یه آدم بی حوصله میشن و انتظار دارن که مثل بچه های خردسال، هرچیزی که میخوان سریع در دسترسشون قرار بگیره.)

Due to the money aroma (somebody)
اینا همش بخاطر پولِ معطرِ

(کلمه ی “پول” ایهام داره؛ چون رنگش با ماریجوانا بطور کلی یکسانه، از اون به عنوان “پول معطر” یاد میکنه.)

My girl, she got a diploma (smoke)
دوس دختر من دیپلم داره و تحصیل کرده اس

She got wife written all over
روی کل بدنش نوشته که مناسب همسر شدنه

She got wife written all over
می ارزه باهاش ازدواج کنم

(با اینکه کول سال 2016 اعلام کرده متاهله و توی این لاین ها یکی از دلایلی که دختره رو مناسب ازدواج میدونه تحصیلاتشه، اما داره دو پهلو حرف میزنه و دیپلم داشتن، میتونه اشاره به ناب بودنِ ماریجواناش و ازدواج با موادمخدر باشه)

[Verse 1]

All a nigga know is how to fuck a good thing up
تمامِ چیزی که یه آدم میدونه، اینه که چیجوری به یه چیز خوب گند بزنه

Run from the pain, sip lean, smoke tree up
از درد فرار کنه. لین (مشروب) بخوره و وید دود کنه

(بالاتر توی ترکِ ATM میگفت که اهمیتی نمیده اگه این موادها ضرر دارن چون خوب با هم میکس میشن.)

When I’m in your town press pound hit me up
وقتی من توی شهرِ تو ام، زنگ بزن تا بیام پیشت

When I’m in your town press pound hit me up
وقتی من توی شهرِ تو ام، زنگ بزن تا بیام پیشت

Only if you down and you slurp good D up
فقط اگه پایه ای و خوب ساک میزنی بیا

(کول به کلیشه ی یک سوپر استار، وقتی که مشغول کار و دور از پارتنرش هستش اشاره میکنه؛ یعنی خیانت.. در اینجا هم به اسم کوین هارت میشه اشاره کرد که به عنوان استند آپ کمدین، تور برگزار میکنه)

If the work good I’ll be back for the re-up
اگه کارت خوب باشه، برمیگردم تا دوباره انجامش بدیم

(کول همزمان به کنسرت های هیجان انگیزش اشاره میکنه و به وید فروختن. همچنین خودشو به یه مواد قوی تشبیه میکنه. Re-up اصطلاح ساقی هاس.)

Hate when I creep and the phone wake me up
متنفرم از اینکه سعی میکنم یواش کارمو انجام بدم و تلفن بیدارم میکنه

Fake like I’m sleep knowing damn well I be up
الکی خودمو به خواب میزنم، با اینکه خیلی خوب میدونم اینا همش اداست

(کول داره خیانتِ هارت به همسرش رو به اشتباهات گذشته ی خودش تشبیه میکنه.)

Monkey on my back and I walk a hundred miles
یه میمون روی شونه مه (یه اصطلاح به معنیِ دست و پنجه نرم کردن با اعتیاد) و باهاش صدها مایل میدوم تا ترکش کنم

Guilt make a nigga feel fake when he smile
احساس گناه، باعث میشه تا لبخندِ یه آدم، مصنوعی بنظر برسه

Love get confused in the mind of a child
مثِ ذهن بچه که عشق توش سردرگم میشه

(کول در بین ریفرنس زدن به اعتیاد و خیانت، داره به بچگی های خودش و عشق به مادرش اشاره میکنه.

اون احتمالا به رشد کردن توی یه خونه که مادر در اون نبود، اشاره میکنه و داره توجیه میکنه که مقصرِ اعتیادِ الانش نیست چون هیچ الگویی برای عشق ورزی به پارتنرش وجود نداشته.

در ضمن امکان داره که درباره ی فرزندِ خودش هم حرف بزنه؛ اون داره تجربه ی تلخی که براش اتفاق افتاده رو به فرزندش منتقل میکنه.)

‘Cause love wouldn’t lie like I lie and it’s wild
چون عشق، هیچوقت مثل من دروغ نمیگه و این، دیوونه کننده اس

(تشبیه کردنِ بهانه های آدمی که خیانت کرده با اون حسّ عشقی که اگه قلابی باشه، سریع مشخص میشه.

کول داره تصویر واضحی از یه رابطه رو به تصویر میکشه که در اون نباید هیچ دروغی وجود داشته باشه.)

Wanna have my cake and another cake too
میخوام همه ی چیزای خوب رو با همدیگه داشته باشم

Even if the baker don’t bake like you
حتی اگه هیچکدوم شبیه تو نباشن

Even when the flavor don’t taste like you
حتی اگه هیچکدوم مزه ی تو رو ندن

(این سه تا لاین تحت اللفظی ترجمه نشده و فقط مفهوم رو رسوندم. کول در اصل یه ضرب المثل میزنه و میگه: “میخوام این کِیک رو {یعنی تو رو} در کنار یه کِیک دیگه داشته باشم” و بعدش باهاش ووردپلی میکنه و میگه: “حتی اگه کِیک پز مث تو نتونه اونو خوب درست کنه.” در اینجا به وضوح داره از خیانت حرف میزنه.)

So I’m back mobbing with the late night crew
پس برمیگردم به اِکیپ آخر شبمون

[Pre-Chorus 2]

All in your mind with fears that would come true
درحالیکه توی ذهن تو، پُر از ترس هاییِ که شاید واقعا اتفاق بیوفتن

The back of my mind, the back of my mind was you
ولی توی پس زمینه ی ذهنم، فقط و فقط تو بودی

Wishing that I could blind myself from view
اون لحظه آرزو میکردم میتونستم خودمو کور کنم تا دخترا رو نبینم

And only have eyes, and only have eyes for you
و فقط و فقط برای تو چشم داشته باشم

(کول توی نوشتن این تیکه از لریکس، یه اقتباس مستقیم از یک موسیقیِ جَز کلاسیک با عنوان I Only Have Eyes For You انجام داده. ضبط این قطعه برمیگرده به سال 1934)

[Chorus]

[Bridge] x2

I’m a fake nigga and it’s never been clearer
من یه آدم قلابی ام و این قضیه، تاحالا اینقدر واسم واضح نبوده

Can’t see myself when I look in the mirror (x3)
وقتی به آینه نگاه میکنم، نمیتونم خودمو ببینم

(این بریج میتونه اشاره ای مستقیم به یک آیه از انجیل باشه که بطور کلی درباره ی کسی هستش که به قول خودش عمل نمیکنه؛ در این باره، قول دادنِ کول به وفادار موندن به همسرش مدنظره. اون آیه اینطوری ادامه پیدا میکنه که اون آدم، انگار دقیقا داره به آینه ای نگاه میکنه که تصویرش در اون رفته رفته محو میشه. منظور اینه که آدم وقتی یه قولی میده، اول از همه داره اون قول رو به خودش میده. پس با انجام ندادنش در وهله ی اول باعث سرافکندگیِ خودش شده.

در ضمن همونطور که از اول موزیک فهمیدید، کول داره از دیدگاه کوین هارت حرف میزنه. بعد از ورس اول، هارت انگار داشت معشوقه اش رو گول میزد و توجیه می آورد برای کاراش. توی این بریج، حالا هارت توی خلوت خودش داره خودش رو سرزنش میکنه بخاطر کاراش.

این بریج میتونه یه اشاره ای هم به موزیک Man In The Mirror از مایکل جکسونِ فقید داشته باشه. موزیکی که جکسون در اون از انعکاس رفتار های انسان میخوند و سعی به اینکه اون آدم، میخواد بهتر بشه.

بعنوان آخرین بخش این قسمت از توضیحات هم یکی از شوخی های اعضای توئیتر رو مینویسم که گفته بود کول داره به کوتاه قد بودنِ کوین هارت اشاره میکنه و به اینکه توی آینه های قدّی نمیتونه خودشو ببینه :))) )

[Pre-Chorus]

[Verse 2]

I love her, I don’t want to lose her
من معشوقه ام رو دوسش دارم. نمیخوام از دستش بدم

I’m selfish, I know that I use her
خودخواهم. میدونم که دارم به بازی میگیرمش

My ego get stroked and I bruise her
وجدانم به ته خط رسیده و دارم اونو آزرده خاطر میکنم

My ego get stroked and I bruise her
وجدانم به ته خط رسیده و معشوقه ام رو اذیت میکنم

My actions, I know, they confusin’
میدونم که رفتار هام گیج کننده اس

At home, I look happy as usual
توی خونه که هستم، طبق معمول خوشحال به نظر میرسم

On the road I’m a mack, I’m a chooser
ولی به جاده که میزنم، یه دختر بازِ خوش خوراکم

(ایهام با کلمه ی Mack و ووردپلی بین کلمات Road و Mack که اسمِ یه کامیون هستش.)

I’m a addict, I’m maskin’ that (Kevin’s Heart)
من یه معتادم و نقابِ کوین هارت رو زدم

(یه ووردپلی هوشمندانه با اسمِ Kevin Hart انجام شده. کول اسم این ترک رو «قلبِ کِوین» نامیده چون داره از پرسپکتیوِ او میخونه.

کول اون نقاب و اعتیاد رو به همدیگه تشبیه میکنه؛ به این دلیل که هر آدم معتادی یه نقابی، ساخته شده از توجیه ها و فریب دادنِ خود به چهره میزنه تا احساسات واقعیش مخفی بمونه.

این موضوع که کول توی این آلبوم بطور کاملا ادبی و ساده شرحش داده هم برمیگرده به تایتل KidsOnDrugs)

[Outro]

They tell me “What’s done in the dark will find a way to shine”
مردم بهم میگن خورشید تا ابد پشت ابر نمیمونه

I done did so much that when you see you might go blind
من اونقد اشتباه کردم که اگه تو بفهمیشون، ممکنه از کوره در بری

What’s done in the dark will always find a way to shine
خورشید همیشه راه خودشو پیدا میکنه تا از پشت ابر در بیاد

I done did so much that when you see you might go blind
من اونقد اشتباه کردم که اگه تو بفهمیشون، ممکنه حالت به هم بخوره

(بعد از گفتن یه ضرب المثل که به فارسی برگدوندمش، کول توی لاین دوم با فعل See و “کور شدن” ووردپلی میکنه. اما بعد، دوباره اون ضرب المثل رو تکرار میکنه و این بار با معنیِ مستقیمشون سروکار داره؛

کول با اشاره به کلمه ی Shine در معنای واقعیش، به درخشیدنِ خودش و اومدن از شهری کوچیک و فقیرنشین به اسم “فایِت ویل” به این شهرت جهانی رسیده؛ خورشید، استعاره از خودش هستش.

و بعد، با تکرار کردنِ لاین دوم، داره به این اشاره میکنه که شهرت، همیشه خوب نیست و ممکنه کلی اشتباهِ ناخواسته از آدم سر برسه؛ به همین دلیل، هیچوقت لایف استایلِ یه سلبریتی رو تقلید نمیکنه و به دور از حاشیه به زندگیِ خودش ادامه میده.

این لاین ها میتونه اشاره ای مستقیم به زندگیِ کِوین هارت باشه که توی این نوع از زندگی غرق شده و متعاقبا اشتباهاتِش توی زندگیِ زناشویی هم برمیگرده به همین قضیه. یجورایی پیام کلیِ این ترک توی همین 4 تا لاینِ آخر پنهون شده.)

مترجم و نویسنده
Tetragrammaton

BRACKETS

[Intro: Richard Pryor]

Lotta shit happens, like, being in show business, A lot of shit happens, like, like, I make a lot of money,  know? And I’m really happy about it And I’m not bragging, I just wanna say something I make a so—fuck, it’s ridiculous!

اتفاقای زیادی میافته توی تو این کار برگزاری اجرا… اتفاقای زیادی میافته. کلی پول توش هست، میدونی چی میگم؟ و من خیلی خوشحالم از این بابت… نمیخوام به رخ بکشم و پز بدم… فقط میخوام بگم: من خیلیی… مسخره ست!

But wait, wait a minute, wait a minute, Hey, if my father was alive today, I would go home and say “Dad, I wanna tell you how much money I made” You know what he’d say? “You’s a lying motherfucker,

ولی وایسا بینم، وایسا یه لحظه، وایسا یه لحظه… هی. اگه بابام الان زنده بود، میرفتم خونه و میگفتم: «بابا میخوام بهت بگم چقدر پول تاحالا در آوردم.» میدونی چی جوابمو میداد؟ «تو یه دروغ گویی پدرسوخته…

Joe Louis didn’t make that much money, Come in here, get your ass out the house, Coming here with that bullshit,” hah

جو لوییس زیاد پول در نیاورد. تو کی باشی؟ بیا اینجا ، گمشو از خونه بیرون. میاد اینجا کص میگه.» هه

[Verse 1]

Niggas hating on me, I ain’t used to that
مردم ازم متنفرم. من به این عادت ندارم

Know a couple people wanna shoot for that
چند نفر رو میشناسم که حتی میخوان بکشن بدخواه هامو

I say “No, no, no, chill, it ain’t no need for that”
من میگم نه نه نه آروم باشید. نیازی به اینکار نیست

Them niggas tryna blow and ain’t need me for that
اونا (بدخواه هاش) میخوان معروف شن و نیازی به من ندارن (که با تنفر از من طرفدار جمع کنن)

And if it work for them, well shit, I’m cool with that
و اگر هم اینکار (با تنفر از جی کول طرفدار جمع کردن) واسشون کار میکنه ،خب خوبه من باهاش مشکل ندارم

‘Cause how they feel, I ain’t got shit to do with that
چون من رو احساس تنفری که اونا دارن بهم بی تاثیرم

I just sit back on cool and watch my paper stack
من فقط با خیال آسوده لش کردم و زیاد شدن پولامو نگاه میکنم

And trip off how much bread them crackers take from that
و عصبی میشم که سفیدپوستا چقدر نون از این پولام درمیارن (اشاره به مالیاتی که پرداخت میکنه)

[Bridge: kiLL edward]

It’s been a long time since I have felt this way about something but now, but now
زمان زیادی میگذره که همچین احساسی نکرده بودم درباره یه چیز، تا همین الان، تا همین الان

I’m controlling my mind, the days are warm, the nights are cold, the lost is found, I’m found
دارم ذهنمو کنترل میکنم ، روزا خوبه ولی شباش سردن، گمشده پیدا شده. من پیدا شدم

Lord knows I need something to fill this void (x4)
خدا میدونه یه چیزی نیاز دارم که این فضای خالی (پوچی) رو باهاش پر کنم

[Interlude: Young J. Cole]

Hell yeah boy, I’m a goddamn millionaire now, Hell yeah, nigga, they can’t tell me shit now, bro, hell no, fuck that, Bitch, got my first motherfuckin’ million dollar check nigga, I’m goddamn lit boy, you crazy as hell, Hold up, it’s my phone real quick, it’s my Unc’, Uncle Sam and shit

اره پسر ، من یه میلونر لعنتی ام. اره پسر اونا نمیتونن چیزی بهم بگن داداش معلومه که نه گور باباشون. لعنتی اولین چک میلیون دلاریمو گرفتم… من دارم میدرخشم پسر ، تو خیلی دیوانه ای… وایسا یه لحظه ، سریع گوشیم داره زنگ میخوره… عمو سم…

(آنکل سم معرف ارتش آمریکاست. اینجا اشاره داره که چطور آمریکا از جیب مردمش میدزده و اسمشو میذاره مالیات)

“What’s up Unc’? Yup. Hey, I told you that check was coming in, I gotchu when it came in. Goddamn, I’m a man of my word. Goddamn, I told you I’ma have it, and goddamn, I’ma have it for you. Hell, shit, damn, Right. Now, how much was it though? Uh huh. Huh? Half? Half nigga? You crazy, boy, you crazy. Bitch, you crazy as fuck. Bitch, bitch, you better suck half my dick!

چخبر عمو؟ هی دیدی بهت گفتم اون چک بهم میرسه بالاخره یاد تو افتادم وقتی چک بهم رسید. من مرد حرفم هستم بهت گفتم بهم میرسه بهت میدم پولتو شت الان میخوایش؟ اوکی چقدر بود؟ ها؟ هآ؟ نصف این پول؟ نصفشو میخوای؟ کسخلی ها، آشغال، تو میتونی بیای نصف کی*رمو بخوری!

[Verse 2]

Yeah, I pay taxes, so much taxes, shit don’t make sense
آره پول مالیاتمو میدم. خیلی مالیات زیاده. اصلا با عقل جور در نمیاد

Where do my dollars go? You see lately, I ain’t been convinced
پولام دارن کجا میرن؟ میدونی اخیرا متقاعد نشدم و تو کتم نرفت

I guess they say my dollars supposed to build roads and schools
فکر کنم میگن پولای من میره واسه ساختن جاده ها و مدرسه ها

But my niggas barely graduate, they ain’t got the tools
ولی مردم محله ی من خیلی کم فارق التحصیل میشن و ابزار کافی تحصیل رو ندارن

(انتقاد از نظام آموزشی برای سیاهپوست ها)

Maybe ’cause the tax dollars that I make sure I send
شاید بخاطر اینه که پولایی که من مطمئن میشم پرداخت شدن

Get spent hirin’ some teachers that don’t look like them
خرج استخدام معلمایی میشه که زیاد شبیه خود دانش آموزا نیستن

(اشاره به اینکه دولت فقط معلم های سفید پوست استخدام میکنه و به سیاه ها اعتماد نداره)

And the curriculum be tricking them, them dollars I spend
و نظام آموزشی گولشون میزنه و پولایی که من میدم

Got us learning about the heroes with the whitest of skin
باعث میشه توی مدرسه ها راجب قهرمان هایی بخونیم با روشن ترین رنگ پوست ها

(در کتاب های درسی جایی واسه قهرمانان سیاهپوست نیست)

One thing about the men that’s controlling the pen
یه چیزی درباره کسی که اینارو مینویسه؛ اونم اینه که

That write history, they always seem to white-out they sins
کسی که تاریخو مینویسه، به نظر میرسه که داره همه گناهانشو سفید میکنه

(ایهام فوق العاده توی سفید کردن گناهان؛ که یکی به معنی پاک کردن و دیگری به معنی سفید پوست کردن)

Maybe we’ll never see a black man in the White House again
شاید دیگه هیچوقت هیچ سیاه پوستی تو کاخ سفید نبینیم (بعد از اوباما)

I’ll write a check to the IRS, my pockets get slim
یه چک مینویسم واسه اداره مالیات و جیبام سبک میشن

Damn, do I even have a say ’bout where it’s goin’?
لعنت بهش. آیا اصلا من کوچکترین نظری میتونم بدم که اینا کجا خرج بشن؟ (اشاره به نبود دموکراسی کافی)

Some older nigga told me to start votin’
یه سری بزرگتر ها بهم گفتن: شروع کن تو هم رای بده

I said “Democracy is too fuckin’ slow”
گفتم دموکراسی زیادی کُند پیش میره

If I’m givin’ y’all this hard-earned bread, I wanna know
حالا که دارم این پول سخت بدست آوردمو میدم بهتون، میخوام جواب سوالامو بدونم

Better yet, let me decide, bitch, it’s 2018
بهتره بزارید حداقل خودم بگم کجا خرجش کنید. لعنتی. الان دیگه 2018 شده

Let me pick the things I’m funding from an app on my screen
بزارید خودم از روی یه برنامه رو موبایلم انتخاب کنم پولم کجا سرمایه گذاری میشه

Better that than letting wack congressman I’ve never seen
بهتر از اینه یه نماینده مجلس عوضی که تاحالا ندیدمش

Dictate where my money go
تعیین کنه پول مالیات من کجا میره

Straight into the palms of some Money-hungry company that make guns
مستقیم بره کف دست یه سری کمپانی اسلحه سازیِ تشنه پول

that circulate the country And then wind up in my hood, making bloody clothes
که کشور رو میچرخن و آخر سر هم میرسن به محله ی خودم و لباسامو خونی میکنن

Stray bullet hit a young boy with a snotty nose
گلوله خطا رفته میخوره به یه بچه با دماغ کثیف (اشاره به سن پایین اون بچه)

From the concrete, he was prolly rose
که احتمالا از سنگ سخت رشد کرده بود

(اشاره به فقر خانواده ی اون بچه؛ اون بچه رو به زیبایی به گل رُزی تشبیه میکنه که از درون شکاف سنگ بسختی رشد و نمو کرده.)

Now his body froze and nobody knows what to tell his mother
الان بدنش یخ کرده و کسی نمیدونه چی به مادرش بگه

He did good at the white man schools unlike his brother
اون تو مدرسه ی سفیدپوستا خیلی درسش خوب بود، برعکس برادرش

Who was lost in the streets all day, not using rubbers
که کل روز تو خیابونا گم بود و از کاندوم استفاده نمیکرد

(ایهام؛ Rubber هم به معنی کاندوم هست و هم به معنی مداد پاک کن که یعنی برادر اون بچه درس نمیخوند)

So right now, he got two on the way, Still sleep on covers in his mama house
حالا اون دو تا بچه ی تو راهی داره. هنوز تو رختخواب خونه ی مامانش میخوابه

(همینطور که داره داستان اون بچه رو میگه، اشاره میکنه به اینکه اون حالا بزرگ شده و خودش قراره بزودی پدرِ دو تا بچه باشه ولی هنوز کل خانواده اش فقیرن.)

She can’t take this shit no more, she want him out
مادرش دیگه نمیتونه اینو تحمل کنه و میخواد بیرونش کنه

On the morning of the funeral, just as she’s walking out
صبح روز تشییع جنازه ی اونیکی پسرش، همونطور که مادر داره میره به اونجا

Wiping tears away, grabbing her keys and sunglasses
اشکاشو پاک میکنه و کلیدها و عینک آفتابیشو برمیداره

She remember that she gotta file her taxes
و یادش میافته که باید پول مالیاتشو پرداخت کنه

Damn.
لعنت.

مترجم و نویسنده
Behzad 1K

Once an Addict (Interlude)

[Intro]

(Something’s got a hold on me)

Sometimes I think pain is just a lack of understanding

If we could only understand it all, would we feel no pain?

God must feel no pain

(Something’s got a hold on me)

Only joy

Does this mean even our suffering pleases him?

جِی کول با این مقدمه شروع میکنه: “گاهی اوقات فکر میکنم درد، عدم درک درست است. اگر ما فقط می توانستیم همه چیز را درک کنیم، آیا باز هم احساس درد میکردیم؟” این افکار غیرمعمول و گاهی اوقات روشنفکرانه از افراد مبتلا به مواد مخدر بعید نیست.

در این مقدمه جِی افکار خودش رو در مورد درد بیان میکنه: “اگر مردم درد رو درک کنند ، هیچوقت حسش نمیکنند.” و اضافه میکنه: “حتماً خداوند درد رو احساس نمیکنه.” مفهوم این جملات اینه که اگه مردم مشکلات شخصیشون رو بتونند درک کنند، از شرشون خلاص میشن.

در آخر میگه: “آیا این یعنی خدا از رنج کشیدن ما خوشش میاد؟”

طبق گفته ی کتاب مقدس، میشه این برداشت رو کرد: “پس، کسانی که «به خواست خدا» رنج می برند، خود را به خالق وفادار خود متعهد می کنند و همچنان به انجام کارهای خوب ادامه می دهند.”

[Verse]

Lost in a cloud of marijuana
گمشده توی ابری ساخته شده از دود ماریجوانا (اشاره به اولین تجربه ی ناخوشایند وید کشیدنش)

Young Carolina nigga, fish out of water
یه نوجوون اهل کارولینای شمالی بودم؛ حسم مث حس یه ماهی خارج از آب بود

Step-daddy just had a daughter with another woman, Mama ain’t recover yet
با پدرناتنیم ک یه دختر از یه زن دیگه داشت. مادرم هم که معتاد شده بود..

Callin’ me at 12 at night, She drunk as fuck and I’m upset
12 شب صدام میکرد. اون مست و پاتیل بود و من ناراحت بودم

‘Cause why she always using me for crutch?
از اینکه چرا همیشه ازم بعنوان یه زیردست استفاده می کرد؟

Growin’ up I used to always see her up
عادت داشتم بیدار ببینمش تا دیروقت

Late as shit, cigarette smoke and greatest hits from Marvin Gaye
درحالیکه دود میگرفت و به آهنگای Marvin Gaye گوش میکرد

She kill a whole bottle of some cheap chardonnay
و یه بطری کامل   chardonnayرو تموم میکرد.

I gotta leave this house ’cause part of me dies when I see her like this
من قرار بود اون خونه رو ترک کنم چون وقتی مامانمو اونجوری دیدم، قسمتی از من مُرد

Too young to deal with pain
خیلی بچه بودم برای کنار اومدن با این درد

I’d rather run the streets than see her kill herself
ترجیح میدادم تو خیابونا قدم بزنم تا شاهد کشتن خودش باشم

So ‘Ville became my escape from a feelin’ I hate
پس خیابونای «ویل» (فاِیت ویل؛ محل تولدش) ، تبدیل شد به یه راه فرار از چیزی که متنفر بودم

Mama cursing me out, Depression’s such a villainous state
مامانم نفرینم کرد. افسرده شدم از زادگاه نفرینیم (بخاطر طرز فکر پایین محله و سختیاش)

I used to stay out later on purpose, Subconsciously, I was nervous
بعدا توجیه خودمو داشتم تا ازش دور بمونم چون ناخودآگاه، منو مضطرب می کرد

That if I came home early then what would surface was her inner demons
که برگردم به خونه تا ببینم هیولای درونِ مامانم به چه حدی رسیده

And then I’d have to end up seein’ my hero on ground zero
باید شاهد متلاشی شدن قهرمان زندگیم تو نقطه ی صفرِ زمین میبودم

(در دو لاین بالا، دو واژه ی ground zero و surface ایهام دارن و به زندگیشو به زمین بیسبال تشبیه کرده)

Tears flow while Al Green blow, Love and happiness

اشک میریختم و اَل گرین گوش میکردم.. موزیک «عشق و شادی»ش رو

(عشق و شادی میتونن باعث شن اشتباه کنی و یا درست بری. با تایتل موزیکِ اَل گرین هم ووردپلی میکنه.)

I wish that I could say the right words to cheer her up
آرزومه میتونستم با کلمه مناسب بهش عشق بورزم

I wish her son’s love was enough
آرزو میکنم عشق پسرش براش کافی باشه (کول میگه اگه عشق من براش کافی بود شاید هیچوقت مادرش سمت مواد نمیرفت)

I tell her, “Mama, go to sleep”
بهش میگم «مامان بگیر بخواب»

She tell me “Boy, hush. You better pray to God you never get your heart crushed”
بهم میگه «هیس پسر! بهتره بری نیایش کنی با خدا، اینطوری هیچوقت دلت نمیشکنه و تنگ نمیشه

I shake my head in frustration
سرم رو با ناامیدی تکون میدادم

Head to my room and I can still hear the tunes with my door shut
و میرفتم به اتاقم… و هنوزم صدای محکم بستن درِ اتاق توی گوشمه

Fuck it though, a couple more months I’ll be gone
ولش کن بابا، چن ماهی از دانشگاه و خوابگاه میزنم بیرون

Off to college and dorms, foolin’ myself, thinkin’ problems are gone
خودمو گول میزدم و فک میکنم که مشکلاتم حل شدن

But now it’s 1 AM and my mama dialin’ my phone
اما الان ساعت یک نصفه شبه و مامانم زنگ زده به گوشیم

I know she intoxicated and soon this high that I’m on comes crashin’ down
میدونم که مسته و درحالیکه اون بالامالاهاس، من در حال سقوطم

She lit, talkin’ drunk shit, I’m pissed but I’m still all ears like Basset Hounds
اون مسته و داره هذیون میگه ولی من با اینحال، سراپا گوشم مث گوشایBasset Hound

(اشاره به یه نژاد سگ که معروفیتش بخاطر گوش های بزرگ و آویزونشه)

Thinkin’ to myself, “Maybe my mama need help
با خودم فک میکنم که شاید مامانم به کمکم احتیاج داره

Don’t she got work in the morning? Why she do this to herself?
صبح نمیخواد بره سر کار؟ چرا با خودش این کارو میکنه؟

Hate how she slurrin’ her words, soundin’ so fuckin’ absurd
متنفرم از حرفای توهین آمیزی ک میزنه. طرز صداش به شدت احمقانه اس

This ain’t the woman I know, why I just sit and observe?
این اون زنی نیس که میشناختم، چرا فقط نشستم و دارم تماشا میکنم؟

Why don’t I say how I feel? When I do, she’s defensive for real
چرا نمیگم من چه حسی دارم؟ وقتیم که بیان میکنم فاز دفاعی و حق به جانب میگیره

Well maybe things get better with time, I heard it heals
خب شاید همه چیز با گذشت زمان بهتر شه. شنیدم که درمان میشه

Little did I know how deep her sadness would go
نسبت به تجربه ی خودم، میدونستم ناراحتی عمیقش رفع میشه

(وقتی به تجربه ی خودش اشاره میکنه، دقیقا به تایتلِ این اینترلود برمیگرده که یه زمانی، خودشم معتاد بوده و حالا پاکه… در ضمن تایتل ترک میتونه به تکیه کلامی که آمریکایی ها دارن هم اشاره کنه. به این معنی که: «اگه یه بار اعتیاد پیدا کنی، تا همیشه معتادی»)

Lookin’ back, I wish I woulda did more
به گذشته نیگا میکنم؛ کاش کارای بیشتری میکردم

Instead of runnin’…
جا اینکه فرار کنم…

[Bridge]

Something’s got a hold on me
یه چیزی روی دوشم سنگینی میکنه

I can’t let it go out of fear I won’t be free
نمیتونم از این ترس که بهم میگه راحت نخواهم شد، دست بردارم

Something’s got a hold on me
یه چیزی روی دوشم سنگینی میکنه

I can’t let it go out of fear I won’t be— No!
نمیتونم از این ترس که بهم میگه… نه!

[Outro]

Life can bring much pain
زندگی میتونه درد های زیادی رو باعث بشه

There are many ways to deal with this pain
راه های زیادی برای مقابله با این درد ها هست

Choose wisely
عاقلانه انتخاب کن

مترجم و نویسنده
M808

FRIENDS (Feat. kiLL edward)

این آهنگ پاسخ به اوتروی ترک قبل به حساب میاد که همونطور که میدونید، توی اینتروی آلبوم هم شنیده شد که میگفت:

«راه های زیادی برای مقابله با درد وجود دارد.»

کول در اینجا این راه ها رو شرح میده و ما رو به پایان کانسپتی که ساخته نزدیک میکنه.

یه فیچرینگ تو این ترک وجود داره. که قبل تر گفتیم  اون شخصیت دوم جی کول به حساب میاد. kiLL edward قربانی اعتیادِ و نمونه ای ازینکه مواد چطور میتونه کنترل ذهنی فرد رو تو دستش بگیره. کول تو این ترک در تقابل با شخص EDWARD  قرار داره و بحث اعتیاد رو از منظر ژئوپولتیک مردمان آمریکا بررسی میکنه.

با این حال دلایل اعتیاد، خیلی پیچیده تر از اونه که جِی در یه آهنگ بتونه شرحش بده. کول تاکید میکنه که عوامل متعدد روانی، آسیب های تاریخی که همشون ریشه در زخم های دوران کودکی اشخاص داره، و همچنین دلایل به مراتب تاریکتر از مصرفِ سطحیِ مواد که نمایانگر هستش، دلایلشن.

اون میخواد تلنگری به دوستاش بزنه که هویت واقعیشون رو پیدا کنند و راهی برای خروج از این دام بیابند.

در آخر بعنوان یه جایگزین مثبت در مقابل مواد، یه راه حل پیشنهاد میکنه…

[Intro: J. Cole]

Cop another bag and smoke today (x8)
یه بسته دیگه خریدم امروز دود کنم

ابتدای لاین این ترک ازونجایی شروع میشه که تو ترک قبل تموم شد؛ کول به زمانی برمیگرده که مسیر مخرب یعنی مصرف ماریجوانا و مواد رو انتخاب کرده بجای یه مسیر درست.)

[Chorus: kiLL edward]

I got thoughts, can’t control
تو فکرم نمیتونم کنترل کنم ( اشاره به افکار متضاد  edward)

Got me down, got me low
میارتم پایین، سِر میکنه

Rest my mind, rest my soul
مغزمُ استراحت میده، به روحم استراحت میده

When I blow, when I blow
وقتی که ضربه میزنم. وقتی که ضربه میزنم (اینجا Blow دو معنی داره؛ یکی شروعِ رپ کردنش و یکی مصرف ماری برای تسکین استرس)

Am I wrong, let them know
(معنی اول: «اگه مُردم و معروف نشدم، موزیکم به گوش دوستام برسه» معنی دوم: «اگه بر اثر مصرف مُردم، بذار آشناهام علتشو بدونن»)

Feels so right to let things go
حس درستیه که بذارمش کنار

Don’t think twice, this is me
ب خودت فشار نیار. این منم (یعنی مواد تبدیل به بخشی از هویتش شده و قرار نیست مصرف مواد رو بذاره کنار)

This is how I should be
همونی ام که باید باشم (خیلی نرمال نشونش میده. عادی شدنِ اعتیاد رو از دید همسالان خودش به تصویر میکشه)

[Bridge: J. Cole] x2

But I’m aggravated without it
اما اوضام وخیم تر میشه بدون اون (مواد)

My saddest days are without it
غمگین ترین روزهام، وقتیه که اون نیست

My Saturdays are the loudest
شنبه ها بیشترین دود رو میگیرم

I’m blowing strong
تاجاییکه رد بدم

Some niggas graduated to powder
بعضی دوستام معتاد کوکایین شدن

I dabble later, I doubt it
منم شک دارم که تفریحی بزنم یا نه

(وید دریچه ای به سوی کوکایینه و کول هم خودشو مستثنا نمیدونه. احتمالا برای خودش اتفاق می افتاده اگه به مصرف ادامه میداده)

My database of narcotics
پردازنده های مغزم خو میگیرن به مخدر قوی تر

It’s growing long
و رشد میکنن

[Verse: J. Cole]

I wrote this shit to talk about the word addiction
اینو نوشتم تا راجب واژه اعتیاد صحبت کنم

To my niggas —- I hope you listening
—- and —-, I hope you listening
برا داداشای خودم: امیدوارم گوش کنید

(دقیقا مثل اسامیِ اونهایی که نمیخوان اسمشون فاش بشه عمل میکنه و وقتی میخواد اسم بیاره، اون تیکه ها اسکیپ شده.

در کل، مخاطبش تمام آدم هایی هستش که اعتیاد دارن. طرفدار های دو آتیشه نسخه ی ریوِرس شده ی این قسمت رو گوش کردن و فهمیدن که کول داره اسمِ برادرش “زَک” و اسم پرودوسرِ لیبل دِریم-ویل یعنی “ران گیلمور” رو میاره.)

This is for the whole fucking Ville, I hope you’re listening
این برا کل شهرم، همه گوش کنید (ville واحد هروئین هم هست)

Smoking medical grade, but I ain’t got prescription
مصرف پزشکی وید مجوز میخاد اما من بدون نسخه میکشم (دکترای کشیدن دارم)

All the way in Cali where they ain’t got precipitation
تا همین کلیفرنیایی که هیچ کس عمق دیدش فراتر از نوک بینیش نیست

Feeling like the only one that made it
همه فکر میکنن فقط خودشونن که به چشم میان

And I hate it for my niggas ’cause they ain’t got ambition
بدم میاد از کسی که جاه طلبی نداره

Fuck did you expect, you can blame it on condition
خوب چی جز این انتظار داشتید؟ میشه انداخت گردن شرایط،

Blame it on crack, you can blame it on the system
کراک و کریستال یا اصن دولت،

Blame it on the fact that 12 got jurisdiction
اصن میشه انداخت گردنِ این حقیقت درباره ی بچه های 12 ساله که به حال خودشون رها شدن

To ride around in neighborhoods that they ain’t ever lived in
که تنها برن توی محله ای که قبلا توش زندگی نکردن

Blame it on the strain that you feel when daddy missing
بنداز گردنِ این حس سنگین مسئولیت، وقتی که بابایی گم شده

(بی پدر بزرگ شدنِ سیاهپوست ها، همونطور که خودِ کول رو یه مادر مجرد بزرگ کرده، معضل بزرگی توی این جامعه هستش. کلمه ی Strain به دو معنیِ استرس و ماریجوانا در محاوره هستش.)

Blame it on Trump shit, blame it on Clinton
بنداز گردنِ ترامپ یا کلینتون

Blame it on trap music and the politicians
ترپ میوزیک رو مقصر بدون یا سیاستمدارا رو

Or the fact that every black boy wanna be Pippen
یا این حقیقت که هر بچه سیاهپوستی دلش میخواد پایپن بشه (بازیکن بسکتبال)

But they only got twelve slots on the Pistons
ولی فقط در حد جا کردن 12 تا فشنگ پشتکار داره (ووردپلی با اسم تیمِ بسکتبال پیستونز)

Blame it on the rain, Milli Vanilli with the disk skip
بنداز گردنِ «میلی وانیلی» و موزیکش، وقتی که دیسکش خرابه (Blame it on the rain اسم یکی از آهنگ های این خواننده اس)

What I’m tryna say is the blame can go deep as seas
چیزی که میخوام بگم، اینه که سرزنش کردن میتونه به اندازه ی عمق دریا ادامه پیدا کنه

Just to blame ’em all I would need like twenty CD’s
اگر بخوام از همشون اعلام نارضایتی کنم باید 20 تا آلبوم بدم

There’s all sorts of trauma from drama that children see
کلی سختی و اذیت هست که به بچه ها متحمل میکنن

Type of shit that normally would call for therapy
چیزایی ان که باعث میشه کارشون به مشاوره بکشه

But you know just how it go in our community
اما تو میدونی توی جامعه ی ما چی میگذره

Keep that shit inside, it don’t matter how hard it be
نگه داشتن توی خودشون. مهم نیس چقدر این ابراز نکردن سخته

Fast forward, them kids is grown and they blowing trees
برو جلوتر، میبینی اون بچه ها رشد کردن و وید دود میکنن

And popping pills due to chronic anxiety
و به دلیل اضطراب مزمن، قرص مصرف میکنن

I been saw the problem but stay silent ’cause I ain’t Jesus
من مشکل رو دیدم اما سکوت کردم چون من عیسی نیستم

This ain’t no trial if you desire go higher please
محاکمه ات نمیکنن اگه میخوای عمل سنگین تری رو تجربه کنی

But fuck that now I’m older I love you ’cause you my friend
اما لعنت بهش. فكر كن كه الان من بزرگتر هستم. دوستتون دارم چون دوستم هستید

(کول میخواد نصیحت هاشو اجرا کنن. داره میگه با اینکه تقریبا هم سنیم ولی بزرگتره و تجربه اش بیشتره.)

Without the drugs I want you be comfortable in your skin
بدون دارو و مواد، من میخوام تنتون راحت باشه

I know you, so I know you still keep a lot of shit in
من میشناسمتون، بنابراین میدونم که هنوز خیلی از حرفارو توی دلتون نگه داشتین

You running from yourself and you buying product again
شماها از خودتون فرار میکنید و دوباره میرین مواد میخرید

I know you say it helps and no I’m not trying to offend
من میدونم شما میگی که بهت کمک میکنه. منم نمیخوام با حرفام اذیتت کنم

But I know depression and drug addiction don’t blend
ولی اینم میدونم که افسردگی و اعتیاد به مواد مخدر با هم حل نمیشن (مواد حتی افسردگی رو افزایش میده)

Reality distorts and then you get lost in the wind
واقعیت تحریف میشه و جریان باد، شما ها رو با خودش میبره

And I done seen the combo take niggas off the deep end
دیدم که این ترکیب (صنعتی-سنتی یا اعتیاد-افسردگی) یارو رو از پا انداخته

One thing about your demons they bound to catch up one day
یک چیز در مورد شیاطین درونت اینه که یه روز جلوه پیدا میکنن

I’d rather see you stand up and face them than run away
من ترجیح میدم ببینم که رودررو باهاش مقابله کنی جای اینکه در بری

(برعکس خودش که توی ترک قبلی گفت به درمان اعتیاد و دائم الخمر بودنِ مادرش نتونسته کمک کنه و از خونه فرار کرده)

I understand this message is not the coolest to say
میدونم پیامم شاید خیلی باحال نباشه که بگمش

But if you down to try it, I know of a better way
ولی اگه واقعا میخوای درمان بشی، من یه راه بهتر بلدم

Meditate
مدیتیشن (مراقبه) کن

(شاید اصلی ترین گزینه های پیش رو برای جواب دادن به «عاقلانه انتخاب کن» که در طول آلبوم چند بار تکرار شد، همین دو گزینه باشه. Medicate {مصرف دارو} یا Meditate {مدیتیشن} )

x2[Pre-Chorus: J. Cole]

Meditate, meditate, meditate, meditate
Don’t medicate, medicate, don’t medicate, medicate

[Chorus: kiLL edward]

[Outro: J. Cole]

Cop another bag and smoke today (x8)
یه بسته دیگه خریدم امروز دود کنم

مترجم و نویسنده
M808

Window Pain (Outro)

در واقع پایان کانسپت آلبوم اینجا رقم میخوره. ترک از اونجایی شروع میشه که یه دختر داستان کشته شدنِ فامیلش رو تعریف میکنه.

کول خودش رو جای شخص میزاره و از چیزایی که توی زندگی میخواد حرف میزنه.

اون میخواد به مردمش کمک کنه، اسم و آبروی خودش رو حفظ کنه و بتونه بالاخره بعد از این همه سختی روی خوش زندگی رو ببینه.

جدا از تمام مشکلاتش، کول متوجه این هست که چقدر خوش شانس هم بوده و اینکه باید شکرگذار این همه باشه؛ چون خود کول این رو میفهمه که خیلی از نزدیکاش و دوستاش مثلِ اون خوش شانس نبودن و با تراژدی های زیادی روبرو شدن؛ گرچه از این آلبوم فهمیدیم که کول هم کم سختی نکشیده.

در آخر ترک کول از دختر میپرسه که چرا فکر میکنه که اتفاقات بد میوفتن و دختر در جوابش میگه بخاطر اینکه خدا میخواد به انسانیت درس عبرت بده؛ دختر غیرمستقیم به قیامت و آخرالزمان اشاره میکنه و میگه بعد از به فساد کشیده شدن زمین و حساب و کتاب، با قدرت خدا همه چیز دوباره از اول شروع میشه اما اینبار صلح طلبانه تر.

[Intro]

One night, when me and my mom was about to go to bed, All the doors was locked, then when I had fell asleep, My mom had heard three gun shots. It was to my cousin, his name was Rod, The one that came to pick me up. He had been shot right through the face, right in the neck
And he got shot right in the stomach

یه شب، وقتی من و مادرم داشتیم میرفتیم که بخوابیم، تمام درارو قفل کردیم، بعد به خواب رفتیم. مادرم سه بار صدای شلیک گلوله رو شنید. گلوله ها به فامیلم «راد» شلیک شده بود؛ همونی که منو رسونده بود. یه تیر درست وسط سرش خورد و یکی دیگه به گردنش و یه تیر دیگه به شکمش خورد.

(داستان خیلی شبیه داستان و سمپل Ville Mentality از آلبوم قبلیِ کول هست؛ که در اون دختر از مشکلات و جرایم مسلحانه میگه… داستان در واقع مربوط به اوایل افتتاح لیبل DreamVille هست و اون دختر خردسال، داستان واقعی کولِ جوان و کشته شدن فامیلش رو بیان میکنه.)

[Chorus]

I put my hand to the sky, I sing
دستم رو به سمت آسمون دراز میکنم و میخونم

Grateful for the blessings you bring
بخاطر تمام نعمت ها و بخشایشت تورو شاکریم

Thank you for the ones I love
بخاطر تمام کسایی که دوستشون دارم ازت ممنونم

Forgive me for the times I was
منو ببخش بخاطر اینکه

Down and confused, I know
نا امید و سردرگم بودم، میدونم

What I reap is what I will sow
همون چیزی که میکارم رو برداشت میکنم

(جمله ی «هر آنچه بکارید همان را برداشت میکنید» به یکی از داستان های قرآن برمیگرده یعنی دَكًّا دَكًّا و  داستان طولانیِ آدم و حوا… البته در انجیل هم داستانش هست ولی در کل، این یعنی به آغاز خلقت برمیگردیم.

آدم به این باور داشت که رنجشش بخشی از یک نفرین بوده اما در واقع، او انعکاس رفتار و گناهان خودش رو میدید؛ این ضرب المثل از اینجا گرفته شده؛ پس هرکاری انجام بدید، نتیجه ای در بر خواهد داشت و هیچ کاری بی جواب نمیمونه)

Once again I find myself
یه بار دیگه خودم رو پیدا میکنم

Back with you from my hell
به تو رجوع میکنم از جهنم درونم

[Bridge]

All I ever wanted was to hear them bitches holler back
تنها چیزی که میخواستم این بود که اون عوضیا (همشهری هاش) منو خبرم کنن

Get some money plus respect and now look, I got all of that
پول در بیارم و احترام برام قائل شن و حالا ببین که همشون رو دارم

(بسته به شرایط و جایی که بزرگ شده، کول داره توجیه میکنه که چرا اینی هست که میبینیم. شروع به تجربه ی چیز هایی میکنه که فکر میکرده از انجامشون منع شده.

ترس و درون گرایی موجب شده که نتونه عشقی رو پیدا کنه و برای همین به مادیات رو آورده.

با اینکه همه ی این ثروت هارو بدست آورده {ترک ATM و Motiv8} ، همیشه یه خلاء رو در درونش حس میکنه که باعث اعتیادش به مواد مخدر {کانسپت تقریبا نصف ترک های آلبوم} و عشق های نافرجام شده {ترک Photograph و Kevin’s Heart} و به همه چیز اهمیت داده جز خانواده ی خودش. (اشاره به اینترلودِ Once an addict}

در آخر تنها چیزی که کول میخواست این بود که کامل باشه و ولی چه فایده که راه اشتباه رو رفت؟

نتیجه ی کلی رو میشه اینجوری گرفت که بهتره قبل از هر قدمی، اول خودمون رو بشناسیم.)

All I wanna do is see my granny on the other side
تنها چیزی که میخوام اینکه مادربزرگمو اون دنیا ببینم

All I wanna do is kill the man that made my momma cry
تنها چیزی که میخوام اینه که اون عوضی ای که باعث شد مادرم گریه کنه رو بکشم

(کول اینجا بیان میکنه که کسی باعث آزار مادرش شده و اون میخواد انتقام بگیره. توی ترک Once An Addict از آزار جسمی ای که مادرش متحمل شده میگه؛ اونم از دست ناپدریش.

حالا ما این ناپدری رو در طول آلبوم با نام مستعار kiLL edward میشناسیم.)

All I wanna do is touch a platinum plaque and celebrate
تنها چیزی که میخوام اینه که پلاکِ پلاتینوم بگیرم و به جشن بپردازم

(اشاره به دو آلبوم های موفق کول یعنی Born Sinner و 2014FHD که هر دو plat شدن.)

All I wanna do is keep my niggas out the yellow tape
تنها چیزی که میخوام اینه که از کشته شدنِ رفیقام جلوگیری کنم (اشاره به اینترو ئه ترک)

All I wanna do is see my granny on the other side
تنها چیزی که میخوام اینکه مادربزرگمو اون دنیا ببینم

All I wanna do is kill the man that made my momma cry
تنها چیزی که میخوام اینه که اون عوضی ای که باعث شد مادرم گریه کنه رو بکشم

[Verse]

Right now I’m starin’ out the window of my Range and contemplating, am I sane?
الان دارم به بیرون نگاه میکنم از پنجره و فکر میکنم که آیا من سالمم؟

Have I sacrificed for fame? My occupation’s on my brain
آیا خودمو فدای شهرت کردم؟ شغلم شده کل فکر و ذهنم

Thought that I could change it all if I had change
فکر میکردم اگه تغییر کنم، میتونم اینارو عوض کنم

But the niggas that I came up with way back is still the same
ولی این رفیقایی که باهاشون به این جا ها رسیدم، هنوزم که هنوزه همونن

I be tryna give ’em game like Santa did when Christmas came
سعی میکنم سرگرمشون کنم مثلِ کاری که بابانوئل میکنه وقتی کریسمس میاد

They be listenin’ but it’s clear to me they did not hear a thing
بهم گوش میدن ولی من میفهمم که اصلا گوششون بهم بدهکار نیست

It go in one ear and out the other like a bullet out the muzzle of a pistol shot
by brothers standin’ point-blank range
یه گوش در و یکی دیگه دروازه اس؛ مثلِ گلوله ی یه اسلحه که سوراخشون میکنه و ازشون رد میشه

Niggas bang in the Ville, I always thought that shit was strange
این احمقا همیشه توی محله همدیگه رو میکشن؛ همیشه این موضوع واسم عجیب بوده

How you claim blood or cuz when that was just a LA thing?
چطوری میگی Blood یا Crip ای وقتی این چیزا مالِ لوس آنجلسِ؟

I don’t mean no disrespect towards your set, no, I’m just sayin’
اصلا قصدم بی احترامی نیست بهت ولی کلا میگم

That it seem like for acceptance niggas will do anything
به نظر میاد واسه اینکه تو این بازی راهتون بدن، هر کاری میکنین

(سوالی که نه فقط برای رپر هایی مثلِ کول، بلکه برای بیشتر مردم هست و اینجا کول مطرحش میکنه؛ اینه که چرا بیشتر مردم آمریکا و همچنین هم محلی ها و همشهری های کول از دو گروه خلافکار لوس آنجلسی دم میزنن؛ و اینکه طرف کدوم هستن؛ وقتی اهل فاِیت ویل در شمال کارولینا زندکی میکنن؟! اونا در واقع طرفداریِ چیزی رو میکنن که هیچ سنخیتی با خود اشخاص و حتی محل زندگیشون نداره.

از نظر کول این کارا فقط خودنمایی و برای پذیرفته شدن توسط افراد هست و هیچ چیزِ دیگه ای رو در برنداره و خیلی افکار پوچی هستن.

این بخش میتونه دیس به رپری به اسم 6ix9ine باشه که میگه طرفدار Blood هست ولی اوایل کارش با Crip ها دیده شده.

جدا از این لاین ها رپر هایی مثلِ YG و یا The Game بودن که عصبانیت خودشون رو نسبت به این رپر ها نشون دادن و کلی بهشون پریدن. رپر های زیادی طی این چند سال گفتن که طرفدار یکی از این دو گروهن مثلِ 21 Savage و خیلی های دیگه.)

Niggas will rep any gang, niggas will bust any head
این شاسکولا هر گَنگی رو حمایت میکنن؛ هر سری رو میشکونن

Niggas will risk everything, point him out and then he dead
روی هر چیزی ریسک میکنن؛ نشونش میگیرن و بعدش طرف میمیره

Shootin’ up where his granny live, “blaow, blaow!”, his granny duck
میرن جایی که مادربزرگاشون زندگی میکنن تیراندازی میکنن. اردک مادربزرگ کشته میشه

He don’t give a fuck, he’s on Henny and Xanny’d up
ولی اون به ت*خمشم نیست؛ کلی زَنَکس خورده، روشم هِنِسی

Blowin’ Tammy up, bitch, when you gon’ give them panties up?
به تَمی خبر میدی که چی، ک*سخل، کِی میخوای از این کارات دست بکشی؟

(این بخش میتونه اشاره به همسر Waka Flacka Flame داشته باشه که مجری یه برنامه مربوط به هیپ هاپ هست و بعضی رپر هایی که چند سال محبوب بودن و کنار رفتن در اون حاضر میشن.

اون رپر ها همونایی هستن که آرامبخش مصرف میکنن و همیشه خمارن؛ که بازم تمِ Kids On Drugs رو میبینیم.)

He gon’ plant a seed, but best believe he ain’t man enough
میخواد دونه بکاره ولی باور کن اصلا مرد این کارا نیست

Just because yo’ dick can spray semen
فقط بخاطر اینکه ک*یرت آب میده بیرون

it don’t mean that you ready to let go of yo’ childish ways, the results are deadly
معنیش این نیست که بچه بازیات تموم شده. نتایج کارهات همشون خطرناکن

Because that child will suffer and that’s what can most affect me
چون این بچه آسیب میبینه و این باعث میشه رو منم تاثیر بزاره

(دو پهلو بودن حرف های کول در این بخش: «چون یه پسر میتونه اسپرم تولید کنه دلیل نمیشه که به رفتار های بچگونش پایان بده و دیگه بزرگ بشه.»

یا از اونجایی که ووردپلی Semen و Childish Play رو شاهدیم {در بعضی جاها معنی Semen مترادف با Kids یا همون معنی لغوی بچه ها هست) میشه این رو برداشت کرد که باید عادات بچگونه رو کنار گذاشت و مرد زندگی شد.

در ادامه میخونین که یکی از نتایج خطرناک و مرگبار، اینه که اگه بچه بدنیا بیاد؛ یحتمل بدون پدر بزرگ میشه و اگه بدنیا نیاد بچه سقط میشه؛ که هر دو مورد روی زندگی اون پدر تاثیرگذاره.

همچنین میتونه به لاین های بالایی اشاره داشته باشه که مرد هایی که توی گنگ ها هستن فقط میخوان سکس داشته باشن و از بارداری اون زن ها دور باشن به این معنی که مرد نیستن تا مسئولیت کارشون رو پذیرا باشن.)

The little girl I met this past su9mmer said, “Don’t forget me”
این دختری که پارسال تابستون باهاش آشنا شدم بهم گفت: «منو یادت نره»

I won’t forget you, how could I with all you went through?
هیچوقت فراموشت نمیکنم، چطور میتونم فراموش کنم؛ وقتی میبینم چی به سرت اومده؟

A bullet hit yo’ cousin in Temple while he was with you
به فامیلت توی ملاجش تیر زدن وقتی همراهت بود. (اشاره به اینترو ئه ترک)

And while you was talkin’, I was tearin’ up, where’s the tissue?
و وقتی تو داشتی حرف میزدی، منم اشک میریختم، این دستمال کجاست؟

If you was my sister then I would kiss you
اگه خواهرم بودی، می بوسیدمت

And tell you that I’m sorry for the pain you had to live through
و بهت میگفتم متاسفم واسه تمام درد هایی متحمل شدی

I know I’m blessed because yo’ stress is realer than anything I done been through
میدونم که خدا بهم لطف کرده؛ چون استرسی که تو گذروندی، واقعی تر از همه ی چیزاییه که من باهاش روبرو شدم

[Chorus]

[Bridge]

[Outro]

Girl: It’s not that big, Well at least, um, God had saved him ’cause he still alive

دختر: اونقدرا هم جدی و بزرگ نیست داستان. خوب حداقل خدا نجاتش داد چون الان زندست.

Cole: So why do y’all think that bad stuff happen? Like why can’t the world just be all nice things?

کول: فکر میکنی چرا این اتفاقای بد افتادن؟ منظورم اینه که چرا دنیا نمیتونه پر از چیزای خوب باشه؟

Girl: Because God is tryna, um, warn us or teach us a lesson that we need to learn, or He’s tryna warn us of He’s comin’ back to, um, see us and take us home and redo the world, He’s comin’ back to, um, have us be His children and for us to see Him for the first time so we can rejoice with Him and have our time, And after we do that, He’s gonna restart the world

دختر: چون خدا داره به ما هشدار میده یا درسی رو میده که ما ها باید یاد بگیریم… یا شایدم داره بهمون هشدار میده که داره مارو میبینه و مارو میبره یه جای امن و دنیا رو دوباره از اول بسازه… اون برمیگرده تا مارو فرزندان خودش کنه تا وقتی برای اولین بار میبینیمش، مارو با دیدنش شاد کنه… و بعد اینکه اینکارارو کردیم، دنیا رو از ری استارت میکنه و از نو میسازه.

K-O-D
(Choose wisely!)
عاقلانه انتخاب کن

مترجم و نویسنده
Hydra KD

1985 (Intro to “The Fall Off”)

و اما ترک آخر آلبوم؛ تايتل اين ترک، سال تولد جِي کول هستش و حرفهايي که توي اين ترک ميزنه، حرفهاي يه رپر 33 ساله است به تموم رپرهاي جووني که ترپ کار ميکنن و اينروزهاي صنعت هيپ هاپ رو به يک مسير انحرافي کشوندن.

نميشه حرفهاي کول رو ديس مستقيم يا حتي اصلا يک ديس به حساب آورد؛ چون کول ميگه خودشم يه زماني 18 ساله بوده و مثل همين رپرهاي امروزي ديوونه بازياي خودشو داشته؛ بيشتر داره نصيحت ميکنه اما همزمان، داره از بالا بهشون نگاه ميکنه {کاملا از لحن و فلوش مشخصه که ترپر ها براش اعصاب نذاشتن :))))}

اين ترک پاياني بر کل داستان KOD هستش و نسبت به ادامه ي تايتل که توي پرانتز ذکر شده، ميگن که ميتونه اينترويي براي آلبوم بعديش با تايتلِ The Fall Off باشه {هيپ هاپ هميشه پر بوده از شايعه. خيلي ها متن رو کنار ميذارن و بدون اينکه با فضاي خيره کننده ي اين آلبوم جديد خو گرفته باشن، از آلبوم بعديش حرف ميزنن ؛ حتي با اينکه آلبوم توسط کول تاييد شد.} اما در عين حال، ميتونه طعنه ي سنگيني به ترپر ها باشه!! به اين معني که اين رپرها که جِي کول ازشون اسمي هم نبرده، با شنيدن اين موزيک بايد کاسه کوزه شونو جمع کنن و دوران کوتاهِ جولون دادنِ خودشونو تموم شده ببينن.

خيليا ميگن ديس به Lil Pump ئه… حتما عکس العمل وي رو در اينستاگرم ديديد که بعد از شنيدن اين موزيک توي يه ويديوي کوتاه گفته: «اين همه لاين براي يه بچه ي 17 ساله نوشتي؟؟» شعار او و هم دسته هاش «Fuck Lyrical Shit» هستش و تعجبي نداره که حرف هاي هوشمندانه ي کول رو نسبت به سنشون ناديده بگيرن… قضاوتش به سليقه ي شما بستگي داره.

با ترجمه ي آخرين ترک که جنجال و تقرفه اي بي سابقه در دهه ي کنوني هيپ هاپ ايجاد کرد، در خدمتتون هستيم.

1985, I arrived
سال 1985 بود که از راه رسیدم

33 years, damn, I’m grateful I survived
پشمام، 33 سالم شده. از اینکه تا اینجا دووم آوردم قدردانم

We wasn’t s’posed to get past 25
امثال ما ها قرار نبود 25 رو رد کنیم

Jokes on you motherfucker, we alive
خر خودتی مادرج*نده، ما زنده ایم

(اشاره ی مستقیم به دو لاین از ترک We Don’t Care از اسطوره ی کول یعنی کانیِی وست. این ترک توی دبیو آلبوم کانیِی قرار داشت که جزو آلبوم های کلاسیکِ مدرن به حساب میاد. در ضمن یه مطلبی باب شده که میگن سیاهپوست ها نسبت به محل خطرناک زندگیشون، خیلی باید خوش شانس باشن که بعد از 25 سالگی زنده بمونن و مسائلی مثل مواد و خشونت پلیس و درگیری های خیابونی، اونها رو قربانی نکنه. بهترین مثال میتونه توپاک باشه که در سن 25 سالگی کشته شد.)

All these niggas popping now is young
همه ی این کاکاسیاهایی که اینروزا دارن میترکونن (یا تحت تاثیر قرص ان) جوون هستن

Everybody say the music that they make is dumb
همه میگن موزیکی که اونا میسازن احمقانه اس

I remember I was 18
من خودمو یادمه که 18 ساله بودم

Money, pussy, parties, I was on the same thing
پول و کص و پارتی؛ فاز منم همین چیزا بود

You gotta give a boy a chance to grow some
تو باید به یه پسربچه فرصت بدی تا یکم بزرگ بشه

Everybody talkin’ like they know somethin’ these days
همه مخاطبا اینروزا یجوری فک میزنن و نظر میدن که انگار خیلی حالیشونه

Niggas actin’ woke, but they broke, umm
داداشیا خیلی روشنفکر بودن ولی آه در بساط نداشتن

I respect the struggle but you all frontin’ these days
من به این بحث ها (که سر مامبِل رپ پیش اومده) احترام میذارم ولی اینروزا، شماها همتون باهاش سر لج دارین

Man, they barely old enough to drive
اونا حتی به زور سنشون قد میده رانندگی کنن، مَرد

To tell them what they should do, who the fuck am I?
من سگِ کی باشم که بهشون بگم چیکار کنن، چیکار نکنن؟

(قبلا خودِ کول توی ترکِ Everybody Dies که پروموشنال سینگلِ آلبومِ قبلیش بود، رپرهای نسل جوون که مامبل رپ میکنن رو خطاب قرار داده بود و گفته بود که از همشون متنفره. در ضمن اونها رو Lil-Whatever و “رپرهای آماتور که طی هشت هفته رپر شدن” نامید؛ که خب به Lil Uzi و Lil Yatchy  برخورده بود :)))

بهرحال، اول به مخاطب های اولد اسکول هشدار داد که قضاوت نکنن چون خودشم یه زمانی جوون بوده… حالا با نصیحت هاش به رپرهای نسل جدید حمله میکنه و یکم مورد نوازش قرارشون میده :)))

دلیل بولد شدن این ترک از بین این آلبوم وحشتناک هم همینه.)

I heard one of em’ diss me, I’m suprised
(ولی) شنیدم یکی از اونا منو دیس کرد. جالبه برام

I ain’t trippin’, listen good to my reply
من دیوونه نشدم (چرت نمیگم) خوب به جوابیه ی من گوش کن

(با اینکه اسمی نمیاره اما Lil Pump یه ترک منتشر نشده به اسم Fuck J. Cole داره که یه Snippet ازش منتشر شده)

Come here lil’ man, let me talk with ya’
بیا اینجا مردِ کوچولو. بذا چن کلام باهات حرف بزنم

See, if I can paint for you the larger picture
ببینم میتونم بهت دیدِ درست تری از قضیه بدم یا نه

Congrats ’cause you made it out your mama’s house
بهت تبریک میگم چون تونستی از خونه ی مامانت بیرون بیای (و مستقل شی)

I hope you make enough to buy your mom a house
امیدوارم اونقدر پولدار بشی تا واسه مامانت یه خونه بخری

(این یک قانون نانوشته اس واسه رپرها و کلا آرتیست هایی که توی صنعت به موفقیت مالی رسیدن.

کول در کنار طعنه و تیکه هاش، برای این رپرهای جوون از ته دل آرزوی موفقیت میکنه

و توی لاین های بعدی حتی ازشون تعریف هم میکنه…)

I see your watch icy and your whip foreign
من ساعت شیکتو میبینم. ماشینتم که خارجیه

I got some good advice, never quit tourin’
چندتا نصیحت برات دارم. هیچوقت بیخیال تور و کنسرت نشو

‘Cause that’s the way we eat here in this rap game
چون این راهیه که ما ها توی این بازیِ رپ ازش نون میخوریم

(خود کول از تور آلبوم قبلیش که پارسال برگزار شد، چیزی حدود 16 میلیون دلار درامد خالص کسب کرده)

I’m fuckin’ with your funky lil’ rap name
من فقط دارم با اسم باحالت که با Lil شروع میشه شوخی میکنم (دلیل نمیشه ازت بدم بیاد)

I hear your music and I know that rap’s changed
من موزیکتو میشنوم و میفهمم که رپ تغییر کرده

A bunch of folks would say that that’s a bad thing
بعضی از رفقا میگن که این چیز بدیه

‘Cause everything’s commercial and it’s pop now
چون همه چیش تبلیغاتی و تجاریه و مثل سبک پاپ شده

Trap drums is the shit that’s hot now
درامِ ترپ، چیزیه که الان خیلی رو بورسه

See, I’ve been on a quest for the next wave
ببین، من سرِ جنگ داشتم با این موج جدید

But never mind, that was just a segue
ولی بیخیال، فازش از سرم پریده

I must say, by your songs I’m unimpressed, hey
باید بگم که موزیکات منو تحت تاثیر قرار نمیده. هی

But I love to see a Black man get paid
ولی من دوس دارم ببینم یه سیاهپوست پولدار شده

And plus, you havin’ fun and I respect that
درضمن، تو داری خوش میگذرونی و من به این احترام میذارم

But have you ever thought about your impact?
ولی تاحالا به تاثیرگذاریت فکر کردی؟

These white kids love that you don’t give a fuck
این بچه های سفیدپوست عاشق همینن که ببینن هیچی به تخ*مت نیست

‘Cause that’s exactly what’s expected when your skin black
چون این دقیقا چیزیه که انتظار میره، وقتی پوستت سیاه باشه

They wanna see you dab, they wanna see you pop a pill
اونا میخوان در حال رقص (مخصوص ترپر ها) ببیننت. میخوان قرص بندازی بالا

They wanna see you tatted from your face to your heels
میخوان از صورت تا پاشنه ی پا پُر خالکوبی باشی

( تنها کسی که الان تو ذهنم میاد که پاشنه هاش هم خالکوبی داره، Post Malone ئه :/ )

And somewhere deep down, fuck it, I gotta keep it real
و ته دلشون… کی*رتوش، بذار رک بگم؛

They wanna be black and think your song is how it feels
اونا میخوان سیاهپوست باشن و فکر میکنن که با موزیکت این حس بهشون دست میده

So when you turn up, you see them turnin’ up too
واسه همینه که وقتی داد میزنی، میبینی که اونا هم باهات داد میزنن

You hit the next city, collect your money when it’s due
تو توی شهر بعدی کنسرت میذاری، تا زمانی که موعد پرداختت میرسه پول جمع کنی

You gettin’ that paper, swimmin’ in bitches, I don’t blame you
تو اسکناس رو میگیری و دورت پُرِ پروپاچه اس. من سرزنشت نمیکنم

You ain’t thinkin’ ’bout the people that’s lookin’ like me and you
تو به فکر مردمی که شبیه من و تو ان نیستی

True, you got better shit to do
حقیقته. شما تفریحای ازمابهترون داری که انجام بدی

You coulda bought a crib with all that bread that you done blew
تو با درآمد زیادت میتونستی یه محله رو بخری ولی زدی به کص گاو

I know you think this type of revenue is never endin’
میدونم که فکر میکنی همچین ثروتی هیچوقت قرار نیس تموم بشه

But I wanna take a minute just to tell you that ain’t true
ولی ازت میخوام یه دقیقه بهم مهلت بدی تا بهت بگم حقیقت نداره

One day, them kids that’s listening gon’ grow up
یه روزی میرسه اون بچه هایی که به موزیکت گوش میدادن، بزرگ میشن

And get too old for that shit that made you blow up
و اونقد پخته میشن که دیگه با این جنگولک بازیا که باعث معروفیتت شد، حال نمیکنن

Now your show’s lookin’ light cause they don’t show up
اونموقع توی سالن های کنسرتت چراغی روشن نیست چون کسی پیداش نمیشه

Which unfortunately means the money slow up
که متاسفانه این یعنی پولت ته میکشه

Now you scramblin’ and hopin’ to get hot again
اونموقع دست و پا میزنی و امیدواری تا دوباره برگردی رو بورس

But you forgot you only popped ’cause you was ridin’ trends
ولی یادت رفته که تو فقط قرص خوردی چون فقط توی تِرِند ها (که موقتی ان) اول بودی

Now you old news and you goin’ through regrets
حالا تبدیل به یه خبر قدیمی شدی و پشیمونی

‘Cause you never bought that house, but you got a Benz
چون تو هیچوقت اون خونه هه رو نخریدی (سرمایه گذاری بلند مدت و پایدار نکردی) ولی یه بنز داری

And a bunch of jewels and a bunch of shoes
و یه مشت جواهر و چند جفت کفش

And a bunch of fake friends, I ain’t judgin’ you
و یه مشت دوست قلابی. من قضاوتت نمیکنم

I’m just tellin’ you what’s probably gon’ happen when you rappin’
من فقط دارم احتمالاتو میگم؛ که چه اتفاقی میفته وقتی درباره ی چیزایی رپ میکنی،

‘Bout the type of shit you rappin’ ’bout
که تا الان درباره شون رپ کردی

(خیلی از این حرفارو داره به “لیل پامپ” میزنه اما همش درباره اون نیست. خیلی کلی گویی کرده و یجورایی به همه حمله کرده.

هیت ترکِ گوچی گنگ مهم ترین موضوعاتش همینه که زنجیر های طلاش و جدید خریده و جن*ده اش عاشق کوکایینه :)))

نسبت به یکی از مخفف های KOD که Kids on Drugs هستش، کول کاملا داره در چارچوب کانسپت آلبومش رپ میکنه.)

It’s a faster route to the bottom, I wish you good luck
از عرش به فرش افتادن تویه چشم بهم زدن اتفاق میفته. امیدوارم موفق باشی

I’m hoping for your sake that you ain’t dumb as you look
بخاطر خودتم که شده، امیدوارم اونجوری که قیافت داد میزنه، احمق نباشی

But if it’s really true what people sayin’
اما اگه واقعا نظرات مردم درباره ات حقیقت داره،

And you call yourself playin’ with my name, then I really know you fucked, trust
و تو (فقط) گوشیو گرفتی دم گوشِت و با اسم من بازی کردی، پس واقعا به فاک رفتی. باور کن

( اوجِ دیس کردنِ لیل پامپ این بوده که با جمله Fuck J.Cole یه لوپ ساخته و مدام همینو تکرار میکنه :)))))

عبارت Call Yourself هم میتونه به دسته های اسکناس باشه که با یه فاز جوگیری دم گوششون میگیرن و پولشونو به رخ میکِشن. خیلیا معتقدن دلیل این کارِ پامپ این بوده که یه بیفِ های-پروفایل با یکی از سلبریتی های لریکال راه بندازه تا خودش بیشتر دیده بشه.

به همین دلیله که کول اینقدر دیر داره جوابیه میده. اِسنیپتِ پامپ پارسال پخش شده.)

I’ll be around forever ’cause my skills is tip-top
من تا ابد همین دوروبر هستم چون مهارتم توو اوجِ اوجه

(کل حرف کول هم همینه که این رپرهای جدیدِ مامبل رپ، واسه این هستن که 15 دقیقه شهرت رو حس کنن و محو شن.

کول استایل بی نظیر خودش توی لریسیزم و استوری تلینگ رو جاودانه میدونه.

کول به عنوان رپری که از 2007 تا الان فعالیت داره، این نوع رپرها رو پایدار و مقاوم دربرابر عوض شدن سلیقه ی مردم نمیدونه.)

To any amateur niggas that wanna get rocked
به هر کاکاسیاهِ آماتوری که میخواد به خودش بیاد، اینو گفتم و میگم

Just remember what I told you when your shit flop
هروقت به بن بست رسیدی، فقط حرفایی که اینجا زدم رو به یادت بیار

In five years you gon’ be on Love & Hip-Hop, nigga
پنج سال نمیگذره که میبینی رفتی توی Love & Hip-Hop و داری برنامه اجرا میکنی داداش

(اکثر مجری های این برنامه که کول بهش اشاره میکنه، بازنشسته های هیپ هاپ هستن و دستاورد مهمی نداشتن. تنها مجری ای که همزمان با شغلش توی اون برنامه یک رپر فعال هم بود، کاردی بی بود که هیت ترک Bodak Yellow ازش منتشر شد.)

مترجم و نویسنده
Tetragrammaton

جمع بندی : نقد رسانه های معتبر دنیا به آلبوم

«توجه: متن ها ترجمه ی مستقیم نیست. حرف های مهمی هستش که از مقاله های این رسانه ها درباره ی آلبوم گزیده شده.»

The Gurdian

«خودآگاهِ هیپ هاپِ مین استریم»

«با اینکه شوخی های بامزه و تا حدودی احمقانه ی Wet Dreamz رو توی این آلبوم نمیبینیم؛ و با اینکه خبری از عاشقانه های ساده ی Foldin’ Clothes نیست اما کول به جای اینها، نگرانی های خودش رو بطور مکرر در طول آلبوم ابراز میکنه؛ نگرانی به مصرف مواد توسط هم سن و سالان خودش؛ توی رپی که با زَنَکس پُر شده و پول، حرف اصلی رو توش میزنه.»

«از اون آلبوم هاییه که در نگاه اول، به نظر میرسه که با کلیشه و شعار پُر شده باشه ولی در کل، اینطور نیست. دلیلش اینه که کول خیلی خوب میتونه مفهوم رو پیچیده کنه و از اشارات زیادی برای رسوندن پیامش استفاده کنه.»

The Ringer

«سرکوفتی تکان دهنده به نسل بی تجربه و جوان، به منظور استفاده از موادمخدر»

«KOD یه دانشنامه برای جوان هایی است که ناراحتی های سطحیشون تبدیل شده به مهم ترین موضوعات و نگرانی های زندگیشون…»

«یه دفتر شعر برای اینکه به مخاطب بفهمونه هیپ هاپ تا چه حد میتونه در بیان تاریکی های درونی و شخصی مورد استفاده قرار بگیره و تمام بزرگان رپری رو که به مصرف مواد افتخار میکردن، به خودشون بیاره و بهشون بفهمونه که حرف هاشون تاثیر گذاره…»

HipHopDX

«یکی از مهم ترین آلبوم های تاریخ هیپ هاپ در تمام دوران ها»

«جِی کول استعداد خاصی توی در آوردن اشک شنونده داره اما فقط به این منظور که شنونده درس بگیره…»

«KOD یه کتاب صوتی و شکیل، درباره ی هدف های بی ارزش زندگی مادی انسان هاست.»

Vice

«بهترین اثر کول نیست.»

«بعضی جاها بنظر میرسه که کول دست نیافتنی و حرف هاش بی دلیل میشه؛ اما نگرانی و اهمیتی که به نسل جدید نشون میده، بی نظیره و بسیار تاثیرگذار.»

Spin

«این آلبوم بهترین یادآوری هستش برای اینکه بعضی از نابودکننده ترین موضوعات زندگی، خبر نمیکنن و یهویی گریبان آدم رو میگیرن.»

NME

«یه آلبوم قدرتمند»

«کول در بین بزرگ ترین آرتیست های این دهه قرار گرفته… یه لریسیست پرقدرت با استعداد بی نظیر توی ساختن موزیک هایی بی نقص؛ اون حتی از Catchy کردن هوک هاش هم نمیگذره… یه اِستوری تِلِر که داستان های سختی رو تعریف میکنه که ممکنه از هر کسی بر نیاد…»

Now

«کول حتی یه ذره هم رایم و ملودی رو فدای کانسپت نمیکنه و هر دو جنبه در کنار پروداکشن، بخوبی و استادانه پیش میبره…»

HotNewHipHop

«KOD جاده ایه که می ارزه طی کنی و فراز و نشیبش رو به جون بخری.»

The New York Times (در نقدی منفی)

«این آلبوم حس یه ایده رو میده که بین ایده های بزرگتر سرگردون و گمشده»

«این آلبوم نه به اندازه ی 4YEO احساسات رو برانگیخته میکنه؛ نه به اندازه ی 2014FHD پیوستگی کانسپت داره.»

«آقای کول یه آدم دلسرد کننده است که میتونه در عین حال، یه معلم اخلاق بد هم باشه.»

Sputnikmusic (در نقدی منفی)

«این آلبوم حس کسی رو داره که نه با مصرف مواد مخدر آشناست؛ نه کاملا اون ترحم رو نسبت به مصرف کنندگان، از خودش دور کرده؛ که باعث شده به اشتباه قضاوتشون میکنه.»

 

میتونید کتابچه ها و نقد و ترجمه های تهیه شده توسط تیم هیپ هاپ اکتیو رو در کانال تلگراممون به آدرس زیر مشاهده کنید:

Http://Telegram.me/HipHopActive

هیپ هاپ اکتیو در فضای مجازی:

Http://HipHop-Active.com

Http://Instagram.com/HipHop_Active

Http://Facebook.com/HipHopActiv3

مترجمان و نویسندگان این فایل:

Hydra KD | Tetragrammaton | Behzad 1K | M808 | Young Jesus | SinSep

اردیبهشت 1397

May 2018

It\\'s only fair to share...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on PinterestShare on TumblrPrint this pageEmail this to someone

One Response to J.Cole – K.O.D Farsi Translation + Review [HHA]

  1. […] ترجمه و نقد آلبوم […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *