Drake’s Scorpion Farsi Top 10 Review + Translation(HHA Exclusive)

photo_2018-06-29_14-09-54

نقد و بررسی آلبوم Scorpion از Drake در ادامه ی مطلب

Survival

[Intro]
I been waitin’ on this
خیلی منتظر این لحظه بودم

[Verse]
All of this disorder, no addressin’
بعد از همه ی این اختلال ها که بهش نیازی نیس اشاره کنم (بیف با پوشا تی)

The crown is broken in pieces, but there’s more in my possession
تاج پادشاهی تیکه تیکه شده ولی خیلی چیزا تحت مالکیت منه

There’s a whole lot in my possession
خیییییلی چیزا تحت تسلط منه (اشاره به تاثیرگذاری روی میلیون ها شنونده و آرتیست های جوون تر)

Who do you really love? Well, that’s sure to be in question
تو واقعا کیو دوس داری؟ خب، مطمئنا این سوالیه که ازم می پرسن

(اشاره به استفاده از لریکس رپری به اسم 4-Tay در ترکِ Who Do You Love از YG؛ که در سال 2014 بخاطرش 100 هزار دلار غرامت پرداخت کرد. دریک وقتی توی فری استایل Duppy دوباره از این لاین استفاده کرد، 4-Tay بازم ازش شکایت کرد؛ که خب لاشخور بودنِ اینجور رپرهای دوزاری رو میرسونه :)))

My Mount Rushmore is me with four different expressions
کوهستانِ Mount  Rushmoreئه من، 4 تا چهره از خودمه؛ با 4 تا نمودِ متفاوت

(اشاره به کوهستانِ معروفی در جنوب داکوتا که چهره ی 4 رئیس جمهور محبوب آمریکا روی اون کنده کاری شده. دریک داره از این ریفرنس استفاده میکنه تا بگه که احساساتِ متفاوت در هر لحظه اون و رفتارش رو در بر میگیرن؛ نسبت به لاین قبلی که هیچکس نمیدونه احساساتِ واقعیِ دریک به یک زن چیه و اون زن کی میتونه باشه.)

Who’s givin’ out this much return on investment?
کی اینهمه سود از سرمایه گذاریش میبره؟

After my run, man, how is that even a question?
حالا که گنده شدم، این دیگه چه سوالیه اصن؟

After this summer, man, how is that even a—
بعد از این تابستون و بعد از این آلبوم، دیگه این چه…؟

(اشاره به قرارداد بستن با لیبل های کش مانی و یانگ مانی همزمان و لیل وین و بردمن؛ دریک داره بهشون میگه از سال 2009 تا الان چه سودِ بزرگی به اونها رسونده و ممنونه از سرمایه گذاریشون روی اون و اعتمادشون. اونقدر این پول زیاده که باعث شده دریک، لیبل خودش رو بزنه و آر اند بی خون های قَدَری مثل PartyNextDoor رو حمایت و به دنیای موسیقی معرفی کنه.)

I’ve had real Philly niggas try to write my endin’
یه زمانی بود که کاکاسیاهای فیلادلفیایی (میک میل) واقعا داشتن کارنامه ی منو تموم میکردن

Takin’ shots with the GOAT and talked about shots that we sendin’
با بزرگترین رپرِ تمامِ دوران ها (پاف دَدی) شات میزدن و درباره ی دیس هایی که من بهشون دادم، حرف میزدن

I’ve had scuffles with bad boys that wasn’t pretendin’
من با پسرای بد (اشاره به اعضای لیبلِ “دیدی” و خودش) واقعا درگیری داشتم و اصلا هم ادا مدا نبود

I’ve had too many nights to mention, that’s just the beginnin’
من شب های زیادی یادم هست که بهشون اشاره کنم. این تازه اولشه

I’m pretty sure we got a label, I’m still independent
کاملا مطمئنم که ما خودمون یه لیبل داریم. ولی هنوز مستقل ام

(دریک احتمالا داره به روابط کاری با پاف دَدی اشاره میکنه؛ و احتمالا پافی ازش خواسته به لیبل اون ملحق بشه ولی دریک الان داره مستقیما اعلام میکنه که به مِنتورش، لیل وین و بردمن وفاداره)

I fell back a hundred times when I don’t get the credit
صد بار عقب نشینی کردم وقتی حقمو بهم ندادن

(اشاره به گوست رایتر بودنش برای امثال کانیِی وِست و احتمالا اشاره به Light Skin بودنش از نظر سیاهپوست ها)

Seen this movie a hundred times, I know where it’s headed
این فیلمیه که صد بار سرم پیاده کردن. میدونم از کجا آب میخوره

Realize someone gotta die when no one’ll dead it
میدونم که این قضیه قربانی میده؛ وقتی کسی پا پیش نمیذاره واسه تموم شدنش (بازم اشاره به پوشا و اَدیدان)

Niggas gamblin’ with they life for some content
داداشیا واسه گرفتنِ یه محتوا از من، زندگیشونو قمار میکنن

That’s the type of lottery that could get your top picked
از اون لاتاری هایی که میتونستی توش برنده باشی

(دریک داره به این اشاره میکنه که اگه به دیسِ پوشا دیس بک میداد، دقیقا مثل لاتاری های سنگینی که روی بسکتبالیست ها برگزار میشه، ممکن بود که خسارت زیادی به بازنده وارد بشه. اما اون دیس ترک هیچوقت منتشر نشد تا ما پوشا رو برنده ی این بیف بدونیم تا این زمان. دریک ادعا میکنه همه ی اونهایی که فک میکنن پوشا برنده شده، دارن خودشونو گول میزنن. بهتره که اون دیس ترک منتشر شه تا بدونیم این ادعا چقدر واقعیت داره و چقدر میتونه به کارنامه ی کاریِ پوشا صدمه بزنه. تا اونموقع، دریک فقط لب و دهنه از نظر خیلی ها)

I am a cream-of-the-crop nigga
من بهترینِ بهترین هام داداش

You niggas pop mollies, my Mali’s pop niggas
شما داداشیا اکستازی میندازین بالا. تیرانداز های سومالیاییِ من، داداشیا رو زمین گیر میکنه

(توی شهر تورنتو در کانادا یعنی زادگاهِ دریک، خیلی ها سومالیایی-کانادایی ها ان و اصلا 50 درصدِ جمعیت شهر، دورگه هستن.)

House on both coasts, but I live on the charts
توی دو تا ساحل (غربی و شرقی) خونه دارم ولی توی چارت های بیلبورد زندگی میکنم

I have tea with the stars and I swim with the sharks
با سوپراستار ها چای مینوشم و با کوسه ها شنا میکنم (اشاره به لایف استایلِ دوگانه ی خودش)

And I see in the dark, wasn’t this cold at the start
و من میتونم تاریکی رو ببینم. از اول این سرد و بی روح نبودم (اشاره به اینکه محبوبیت، شخصیتشو عوض کرده)

Think my soul has been marked, there’s a hole in my heart
فکر میکنم روحم محدود شده. یه حفره توی قلبم وجود داره

Yeah, I was about to— Man, I thought about it
آره، من میخواستم… مَرد، من بهش فک کردم

It’s unsettlin’ to talk about it
زیاد راحت نیستم با حرف زدن درباره اش (احتمالا اینجا دریک بازم داره به پوشا تی رحم میکنه :))))) )

Free all of my niggas that they caught with it
همه ی داداشیایی که درگیرِ این بچه بازیا (دیس و دیس بازی) شدن رو آزاد میکنم

R.I.P. my niggas that they caught without it
به اون رفیقی که بی دفاع کشته شد، میگم روحش شاد

(اشاره به آنتونی فیف، رفیق قدیمی و همکارش توی لیبل OVO که اواخر 2017 به طرز وحشیانه ای کشته شد. پلیس اعلام کرده که چند گلوله بعد از اینکه فیف مرده بوده بهش شلیک شده!)

This just the intro, let me not get ahead of myself
این فقط اینترو ئه. بذار از برنامه ای که چیدم جلو نزنم

This is God’s plan, young man, you said it yourself
این نقشه ایه که خدا برات چیده، مرد جوان. اینو خودت گفتی!

(دریک داره با خودش حرف میزنه و با خودش مرور میکنه که باید با این اینترو، شنونده رو مشتاق کنه به شنیدنِ ادامه ی آلبوم؛ نه اینکه همه ی حرفاش رو توی همین ترک بزنه.)

Always got a ace up my sleeve for whatever was dealt
همیشه یه مار توی آستینم پرورش دادم که باهاش دست و پنجه نرم میکنم (اشاره به میک میل و پوشا تی)

Daddy got suits like Bernie Mac, he dresses himself
بابایی مثل بِرنی مَک خط تولید کت و شلوار خودشو راه اندازی کرده. اون لباسایی با مارکِ خودش رو میپوشه

(اشاره به پدرش دِنیس گراهام که توی کاور More Life و خیلی جاهای دیگه دیده شده. همزمان دریک به Bernie Mac کمدین معروف اشاره داره که بخاطر بِرند لباس هاش هم معروفه)

I stopped askin’ myself and I started feelin’ myself
من سوال پرسیدن و شک تردید درباره ی خودم رو کنار گذاشتم و شروع کردم به فهمیدنِ خودم

Now I gotta deal with all this drama and deal with myself
حالا وقتشه که با همه ی این دراما ها (غم و غصه و مشکلات) و خودم کنار بیام

I ain’t even have to cut the tie, it severed itself
من حتی لازم نیست گره ی کراوات رو سفت کنم. خودش خفه ام کرده

(اول به تیپ و ظاهرش اشاره میکنه که هیچوقت رسمی نمیپوشه. بعدش نسبت به لاین قبلی، به مشکلاتش ریفرنس میزنه و میگه که ناخواسته سرِ راهش گذاشته شده.)

This just the intro, let me not get ahead of myself
این فقط اینتروئه. بذار از برنامه هام جلو نزنم

مترجم: NoBoDy

Emotionless

[Sample: Mariah Carey]

You’ve got me feeling emotions
تو باعث شدی احساساتی شم

Ayy, higher
آه، بالاتر

[Verse 1: Drake]

Don’t link me
باهام ارتباط برقرار نکن

Don’t hit me when you hear this and tell me your favorite song
وقتی اینو شنیدی بم زنگ نزن بگی این آهنگ مورد علاقه ته

Don’t tell me how you knew it would be like this all along
و بم نگو که از اول میدونستی اینجوری میشه

I know the truth is you won’t love me until I’m gone
میدونم که حقیقت اینه که تو دوستم نخواهی داشت تا وقتی ترکت نکنم

And even then the thing that comes after is movin’ on
و حتی بعدشم بیخیالم میشی

I can’t even capture the feeling I had at first
نمیتونم حتی تجسم کنم احساسی رو که اون اول ها داشتم

Meetin’ all my heroes like seein’ how magic works
همه قهرمان هامو میدیدم. مث اینکه جادو بود

The people I look up to are goin’ from bad to worse
کسایی که ازشون الگو میگیرم دارن مدام بدتر میشن (قطعا از نظر دریک، یکی از این قهرمان ها کانیِی است)

Their actions out of character even when they rehearse
حتی وقتی (پشت پرده و بدون حضور دوربین های رسانه ها) تمرین میکنن هم خودشون نیستن

Workin’ in the land of the free, the home of the brave
کار میکنم تو سرزمین آزادی ، خانه ی دلاوران (آمریکا)

I gotta bring my brothers or else I feel out of place
باید رفیقام رو هم بیارم وگرنه احساس غریبی میکنم (دریک اهل کاناداست)

Breakin’ speed records on roads that these niggas paved
رکورد سرعت (در فروش) رو میشکونم تو مسیری که همین آدما(الگو هاش) آسفالتش کردن (ساختن)

And they don’t like that, it’s written all on they face
و اونا اینو دوست ندارن ، رو صورتشون اینو نوشته (ضرب المثل که مث روز روشنه)

I don’t know how I’ma make it out of here clean
نمیدونم چطوری پاک از این قضیه بیام بیرون

(خیلی جاهای دیگه آلبوم هم گفته که میتونه حرفه ی پوشا تی رو تموم کنه و کارای کثیفِ اینجوری کنه)

Can’t even keep track of who plays for the other team
دیگه حتی یادم میره کیا تو تیم رقیب ان

(چون خیلی دشمن هاش زیاد شدن و تیم رقیب هم منظورش کانیِی و کلا گود میوزیک و توی مقیاسِ بزرگ تر، آرتیست های دف جم رکوردز هستش.)

Iconic duos rip and split at the seams
گروه های دونفره از هم میپاشن و ترک میخورن وقتی به مشکلات میخورن

(گروه های دو نفره مثل اریک بی و رکیم یا مثل جی زی و کانیِی. ملیس یا همون نو ملیس و برادرش پوشا هم گروهی دونفره به اسم کلپس داشتن که از هم پاشید)

Good-hearted people are takin’ it to extremes
آدمای خوش قلب دارن تندروی میکنن (بازم اشاره به پوشا تی)

Leavin’ me in limbo to question what I believe
باعث میشن برم تو یک برزخ و همه باورهامو ببرم زیر سوال

Leavin’ me to ask what’s their motive in makin’ peace
باعث میشن من از خودم بپرسم هدفشون از صلح چیه؟

Leavin’ me to not trust anybody I meet
باعث میشن به هیچکسی که باهاش آشنا میشم اعتماد نکنم

Leavin’ me to ask, is there anybody like me?
باعث میشن از خودم بپرسم آیا کسی مثل من هم هست؟

[Sample: Mariah Carey]

[Verse 2: Drake]

Missin’ out on my years
دارم سال های عمرم رو از دست میدم (یه جورایی حسرت گذشته رو میخوره)

There’s times when I wish I was where I was
بعضی وقتا هست که آرزو میکنم اونجایی بودم

Back when I used to wish I was here
که یه زمانی آرزو میکردم به اینجا برسم (جوانی هاش)

Missin’ out on my days
دارم روزهای عمرم رو از دست میدم

Scrollin’ through life and fishin’ for praise
دارم زندگی رو جلو میرم و تحسین بقیه رو جمع میکنم

(داره راجب اینستاگرم صحبت میکنه که کامنت هارو داره میخونه و اسکرول میکنه به دنبال تحسین مردم)

Opinions from total strangers take me out of my ways
نظر آدمای غریبه منو از خودم بی خود میکنه (نظر های منفی عصبیش میکنن)

I’m tryna see who’s there on the other end of the shade
میخوام بفهمم کیه پشت این کامنت ها

Most times it’s just somebody that’s underaged
اکثر وقتا یه نوجوونه

That’s probably just alone and afraid
که احتمالا تنهاست و ترسیده

And lashin’ out so that someone else can feel they pain
و به بقیه میپره که بقیه هم بتونن دردشونو احساس کنن

I always hear people complain about the place that they live
همیشه میشنوم مردم از جایی که توش زندگی میکنن ناراضی ان

That all the people here are fake and they got nothin’ to give
که همه آدمای اینجا فقط متظاهرن و هیچی برای عرضه ندارن

‘Cause they been starin’ at somebody else’s version of shit
بخاطر اینه که اونا تمام مدت زل زدن به زندگی بقیه

That makes another city seem more excitin’ than it is
این باعث میشه یه شهر دیگه، جذاب تر چیزی که واقعا هست، بشه

I know a girl whose one goal was to visit Rome
یه دختر رو میشناسم که تنها آرزوش این بود که بتونه بره رُم

Then she finally got to Rome
و بالاخره موفق شد بره اونجا

And all she did was post pictures for people at home
و تمام کاری که اونجا کرد، پست کردن عکس هاش بود واسه کسایی که تو خونه بودن

‘Cause all that mattered was impressin’ everybody she’s known
چون تمام چیزی که اهمیت داشت، تحت تاثیر قرار دادن کسایی که میشناخت بود

I know another girl that’s cryin’ out for help
یه دختر دیگه رو میشناسم که شدیدا نیاز به کمک بقیه داره

But her latest caption is “Leave me alone”
ولی آخرین کپشن ش این بوده ” تنهام بزارین “

I know a girl happily married ’til she puts down her phone
یه دختر دیگه رو میشناسم که یه ازدواج کاملا موفق داره تا وقتی گوشیشو میزاره زمین

I know a girl that saves pictures from places she’s flown
یه دختر رو میشناسم که از جاهایی که میره عکس ذخیره میکنه

To post later and make it look like she still on the go
که بعدا پستشون کنه تا اینجوری به نظر بیاد که هنوز مسافرته

Look at the way we live
ببینید چطوری داریم زندگی میکنیم

I wasn’t hidin’ my kid from the world
من این مدت پسرمو از دنیا مخفی نمیکردم

I was hidin’ the world from my kid
بلکه این دنیای زشت رو از پسرم مخفی میکردم

From empty souls who just wake up and look to debate
از آدمای بی روحی که از خواب بیدار میشن و دنبال بحث میگردن

Until you starin’ at your seed, you can never relate
تا وقتی به بچه ی خودت خیره نشدی، نمیفهمی چی میگم

Breakin’ news in my life, I don’t run to the blogs
اخبار زندگیمو تو وبلاگ ها و سایت ها نمینویسم

The only ones I wanna tell are the ones I can call
به تنها کسایی که میخوام بگم، اونایین که شماره شونو دارم (نزدیکانش)

They always ask, “Why let the story run if it’s false?”
اونا همیشه میپرسن چرا میزاری یه شایعه واست بسازن؛ با اینکه اشتباهه ؟

You know a wise man once said nothin’ at all
میدونی؟ یه مرد بزرگی یه بار هیچی نگفت

(همیشه برعکسش رو میگن یعنی یه بار یه مرد بزرگی گفت… و یه چیزی نقل قول میکنن ولی اینجا دریک میگه یه آدم باهوش بعضی وقتها سکوت میکنه)

I’m exhausted and drained, I can’t even pretend
دیگه خسته و داغون شدم ، دیگه حتی نمیتونم تظاهر کنم

All these people takin’ miles when you give ’em an inch
همه این مردم یکم رو بهشون میدی سوارت میشن (ترجمه ی این لاین، مفهومیه و تحت الفظی نیست)

All these followers but who gon’ follow me to the end?
این همه فالور(دنبال کننده) دارم ولی کدومشون قراره تا ته خط دنبالم بیاد؟

I guess I’ll make it to the end and I’ma find out then
فکر کنم باید برم تا ته خط و اون موقع بفهمم اینو

[Sample: Mariah Carey]

مترجم: Behzad 1K

8 Out Of 10

[Intro: Drake]

Too rich for who? Y’all just got rich again
واسه کی زیادی پول داری؟ شما که تازه به دوران رسیده این

(اشاره ی مستقیم دریک به کانیِی وست، رپر و پرودوسر و همچنین حاشیه سازترین آرتیست دنیا، که به ترک No Mistake از این خواننده اشاره داره و داره به نوعی بخاطر 53 میلیون بدهی ای که داشت بهش تیکه میندازه و میگه تو واسه کی پولداری وقتی کلی بدهی داشتی؟ تو که تازه داری گلیم خودتو از آب میکشی بیرون. عملا به لطف محصولات و کمک کیم کاردشیِن و تعداد و حجم زیاد آلبوم در این چند سال تونسته حالا به سطح دریک از نظر مالی برسه)

Who grips the mic and likes to kill they friends?
کدوم خری به میکروفون میچسبه و دوست داره که دوستاشو بکشه؟

(اشاره ای دیگه به کانیی وست که در تور های Saint Pablo 15 دقیقه راجع به بیانسه و جی-زی و دی جی کلد حرف زد و کلی نقدشون کرد و بهشون تیکه پروند که میتونین توی یوتیوب این ویدئو رو ببینین. در اون زمان کانیی توی همین بحثا از دریک حمایت کرد و روابطشون توی حالت بهتری بود و قرار بود روی یه آلبوم با هم کار کنن.)

I’ve never been the type to make amends
من هیچوقت جزو اون دسته از آدما نبودم که عذر خواهی کنن

If shit was at a eight, we like to, we like to, we like to—
اگه کل این داستان 8 از 10 بود ما میخوایم

(اشاره به این ماجرا هایی که اخیرا ایجاد شده بین پوشا تی و دریک و دیس و دیس بک های گوناگون که با ترک Infrared استارت رسمیش خورد. موضوع اصلی اینجاست که دریک نه تنها به خانواده و نامزدِ پوشا تی اشاره کرد؛ بلکه تیکه های متعدی رو به کانیی و وضعیت نابسامانش انداخت. بعد از دیس ترک دوم پوشا، J.Prince اشاره داشت که دریک یک دیس ترکی رو آماده داشت که میتونست مستقیم به کانیی و زندگیش آسیب برسونه و حتی در بدترین شرایط کریرِ کانیی رو تموم کنه که بهش توصیه شد اینکارو نکنه و به قولی شخص بزرگ ترِ این داستان باشه.)

Yeah, if shit was at a eight, we like to make it ten
آره، اگه کل این ماجرا 8 از 10 بود میخوایم 10 بکنیمش

1da sent this in, I’m goin’ up all the way
بوی وان دا این بیت رو فرستاد، منم دارم روش میترکونم

I don’t like to talk when there’s nothin’ else left to say (true)
دوس ندارم زیاد حرف بزنم؛ وقتی که همه چیز گفته شده

[Chorus]

Drizzy ’bout to drop, the game is in disarray
دریزی داره این موزیک رو میده و این بازی خیلی بی نظم شده

I’d tell you hear me out but we both know end of the day
بهت میگم که به هشدار هام گوش کنی ولی بازم آخرش میدونیم که

Your sister is pressin’ play, your trainer is pressin’ play
خواهرت داره به آهنگام گوش میده، مربی بدن سازت به آهنگام گوش میده

Your wifey, your wifey, your wifey, your wifey— (true)
حتی زنت داره به آهنگام گوش میده

( با اینکه دیس ترک های زیادی در طی سال بین پوشا تی و دریک رد و بدل شده و حالا که به بیشترین و شدیدترین حالتش رسیده، دریک ترجیح میده صحنه ی دعوا رو ترک کنه تا هیچکدوم از دو طرف آسیب نبینن. دریک طی این سال ها در امر رپ کردن و خوندن در سبک آر اند بی، به شدت موفق بوده و از سال 2009 تا به امروز هر موقع موزیکی ازش بیرون اومده، در چارت ها حضور داشته و حالا که آلبوم Scorpion اومده بیشتر از یک بیلیون استریم داشته و پوشا تی شاید هیچوقت به این میزان محبوبیت نرسه.)

[Verse 1]

I gotta breathe real deep when I catch an attitude
وقتی اخلاقم ت*خمی میشه. باید یه نفس عمیق بکشم

I got a whole nother level that I can tap into
یه لِوِل دیگه ای از کارام رو دارم بهتون نشون میدم

Max said they only blessed when they attached to you
مکس میگه اونا زمانی حس میکنن بهشون نعمتی داده شده؛ وقتی نزدیک تو باشن

The only deadbeats is whatever beats I been rappin’ to (true)
تنها آدم خسیس کسیه که دارم روی بیتاش رپ میکنم

And the product is still the best though
ولی نتیجه و محصولش بهترین میشه در هر صورت

(ووردپلی جالبی با عبارت Deadbeat که یه توهین محسوب میشه. دریک داره به کشندگیِ این بیت از وان دا هم اشاره میکنه. البته این جوابیه ی اَدیدانِ پوشا تی هستش که پوشا به نقل از توییتِ پورن استاری که مادرِ بچه ی دریک هستش، توی دیس ترک استفاده کرده از این کلمه در وصف شخصیت دریک)

It’s only good in my city because I said so
و فقط توی شهر من خوبه چون من میگم اینو

Just to fit the estate man, I had to Copperfield like presto
فقط دارم سعی میکنم که توی ایالتم جا بشم. واسه همین باید زمین بیشتری بخرم مثلِ کاپر فیلد

Voilà, tada (true)
وُآلا، تادا

[Bridge]

Never a matter of “could I?” or “should I?”
هیچوقت بحث سر “میتونستم” یا باید انجام می دادم” نبوده

Kiss my son on the forehead then kiss your ass goodbye
سر پسرم رو میبوسم و شما رو به ک*یرم میگیرم

As luck would have it, I’ve settled into my role as the good guy
شانس شما اینه که تصمیم گرفتم آدم خوبه ی این داستان باشم

(اشاره ی دریک به لاین هایی از ترک Story of Adidon از پوشا تی هست که در اون اشاره به دریک و داشتن پسری از یک پورن استار سابق گفته و عملا هم دریک در Emotionless و March 14th حرفاش رو تایید کرده. همچنین Long Kiss Goodnight اشاره به دیس ترک Biggie به توپاک هست.)

I guess luck is on your side, I guess luck is on your side
شانس در خونه ی شما رو زده. شانس در خونه ی شما رو زده

All sevens, no sixes, rest easy, get some shut eye
همشون 7 تا ترک بودن، هیچی مث 6 نمیشه، میتونین حالا راحت باشین، یکم استراحت کنین

(اشاره به پروژه های وایومینگ و کد شهر خودش تورنتو)

Hold on, hold up, but I—
ولی صبر کن ببینم

[Verse 2]

Miss makin’ ’em pay
دلم تنگ شده واسه پرداخت شدن پول توسط اونا

Helipad from Will Smith crib straight to the stage
هلیکوپتر ویل اسمیث رو قرض گرفتم تا برم کنسرت اجرا

(میتونه اشاره به لاینی از ترک Infrared باشه که در اون از ویل اسمیث و دریافت اولین جایزه ی گِرَمیش حرف زده بود. حالا دریک داره پز دوستی و رابطه ی نزدیکش با ویل اسمیث رو میده.)

Three Forum shows but I played Staples today
3 تا شو توی The Forum ولی امروز توی Staples Center اجرا داشتم

The neighborhood is smokey, y’all stay safe in this place (true)
کل محل آتیش گرفت با اجرام، شما ولی جاتون امنه توی این مکان

[Chorus]

[Verse 3]

Had to go and hit reset, now we here
باید میرفتم تا ریسِت شم و حالا اینجاییم

I been on top for three sets of three years
توی این سه سال کلا صدر جدولا بودم

I can’t be around the niggas you minglin’ with
میتونم دور کسایی که تو باهاشون کار میکنی باشم

I can’t fly if I could sit on the wing of that shit (true)
نمیتونم پرواز کنم؛ اگه میتونستم روی بال اش میشستم

I try to pay it less mind
سعی میکنم اشتباهاتمو جبران کنم

They been keepin’ tabs on me like I’m payin’ next time
اونا هی میزنن به حسابِ من انگار من باید حساب کنم واسشون

I think I sense a little fear from the other side
فکر میکنم از طرف شما یکم ترس رو حس میکنم

White vans parked across the street, real subtle guys (true)
چندتا ون سفید بیرون پارک کردن، خیلی یواشکی دارین این کارارو میکنیناا

[Bridge]

مترجم: Hydra KD

Sandra’s Rose

[Verse 1]

Niggas see the crib and ask who did I steal from
این چاقالا خونه ام رو میبینن و میگن از کی دزدیدم اینو

Price tags on makin’ the world feel some
روی هرچیزی قیمت میزارم(میخرمشون) تا دنیا بفهمه با کی طرفه

They don’t have enough to satisfy a real one
هرچند به اندازه ی کافی واسه برآورده کردن نیازام ندارن

Maverick Carter couldn’t even get the deal done
حتی “مَوریک کارتر” نمیتونست همچنین قراداد هایی رو فیصله بده (منیجرِ سابق لبران جیمز)

Niggas scared to come towards us, gotta run from us
این چاقالا میترسن که بیان سمتِ ما، ازمون فرار میکنن

Louisville hush money for my young gunners
پولی که لوئیز’ویل میده واسه ی رفیقای جوونِ من؛ تا حواسشونو پرت کنن

Rick Pitino, I take ’em to strip clubs and casinos
ریک پیتینو، من خودم اونارو میبرم کلوپ شبانه و کازینو و امثالهم

(سال 2015 دانشگاه لوئیزویل تحت تحقیقات پلیس برای بررسی درآمد و خروجی های نا متعارف و غیر اخلاقی قرار گرفت که آیا Stripper هایی زمان جذب بازیکن به قرارگاه های ورزشکارای بسکتبال میومدن یا نه. سال 2017 هم دوباره تحت تحقیقات پلیس اینبار برای نوعی دلالی و رشوه برای جذب بازیکن قرار گرفتن. ریک پیتینو در این زمان مربی بسکتبال این دانشگاه بوده.

اشاره ی دریک اینجا به دو بخش تقسیم میشه، یکی اینکه برای کسایی که شلیک میکنن و به نوعی هیتمن محسوب میشن براش پول جور میکنه {ایهام با پرتاب کننده های بسکتبال} و دیگری اینکه دریک خودش اونارو به استریپ کلاب میبره و نیازی نیست بقیه اینکارو کنن.

دریک طی این سال ها همیشه حمایت خودش رو نسبت به دانشگاه لوئیزویل و تیم بسکتبالش که نوعی رقابت سنگین و قدیمی با کنتاکی داره رو نشون داده)

Stack of c-notes get all you niggas scratched like Preemo
کلی نُت C شماهارو عصبی میکنه و میچرخونتتون مثلِ پریمو

(کاری که دی جی پریمیر، پرودوسرِ افسانه ایِ این ترک با صفحه اش میکنه برای تهیه موزیک ؛ اصطلاحا اسکرچ میکنه. این ترک اولین همکاری این آرتیست و این پرودوسر هستش)

Worms, I just opened up a can of those
کرم ها، همین تازه یه قوطی پر ازشون رو باز کردم

My mother had a flower shop, but I was Sandra’s Rose
مادرم یه مغازه ی گلفروشی داشت، ولی من گل سرسبدش بودم

Two girls that I rope like Indiana Jones
با دوتا دختر حال میکنم، حس ایندیانا جونز دارم

I make them hoes walk together like I’m Amber Rose
کاری میکنم این جک و ج*نده ها باهم کاراشونو بکنن انگار اَمبر رُزم

Yeah, fuck that, I got to up the ante
کی*رم توش، من توی پوکر دست بالارو دارم

California girls sweeter than pieces of candy
این ک*صای کالیفرنیایی از شکلات هم شیرین ترن

Had me all in Nipsey hood to go link up with Sammy
توی محله ی نیپسی هاسِلم؛ تا برم سری به “سمی” برادرش بزنم

Type of hood where bandanas make niggas a family
از اون جاهاییِ که توش میشه کلی بچه اضافه کرد بهش (اشاره به گنگ بنگ ها توی محله های سیاهپوست نشین)

Head on a swivel, I could shoot but I could never dribble
حواسم به همه جا هست و سرم بالائه، میتونم شوت بزنم ولی نمیتونم هیچوقت دریبل بزنم

Life too short, I gotta get it ‘fore they blow the whistle
زندگی خیلی کوتاهه، باید قبل سوت داور به همه چی برسم

My uncle tryna change my energy with stones and crystals
عموم داره سعی میکنه که مود و انرژیِ منو عوض کنه با سنگ و کریستالای گرون

But it’s gon’ take more than that for me to control my issues
ولی به بیشتر از اینا واسه ی کنترل کردن مشکلاتم نیاز دارم

I wasn’t made for no casket or no prison cell
من واسه ی مردن و زندانی شدن ساخته نشدم و اصلا توی کار من نیست

Every title doin’ numbers like I’m Miss Adele
هر تایتل ترکم کلی استریم میگیره(شماره ی بازدید زیاده) مثلِ آلبومای اَدِل

(اَدِل یکی از محبوب ترین و خوش صدا ترین های این دهه، نام تمامی آلبوم های خودش رو بر اساس شماره و سنّ خودش انتخاب کرده؛ آلبوم اولش با تایتل 19، دومی 21 و آخرین آلبومش 25 بود.

همچنین اَدِل بعد از این آلبوم ها و ترک های فوق العادشون کلی فروش خارق العاده تر داشته. اَدِل در جوایز هم رکورد باور نکردنی ای به جا گذاشته، 18 بار نامزد گِرَمی و 15 بُرد!! حتی یک اُسکار برای ساندترک فیلم جیمز باند، Skyfall.

بعد از بیلیون ها استریم و بودن در صدر چارت ها در هر هفته و فروش فوق العاده برای آلبوم و سینگل ترک، دریک این حس رو داره که میتونه خودش رو با اَدِل در این زمینه ها مقایسه کنه.)

Sandra knows I pulled us out of a living hell
سَندرا میدونه این من بودم که زندگیمونو از جهنم بیرون کشیدم

I’m the chosen one, flowers never pick themselves
من همیشه همون فردِ انتخاب شده ام، گل های خوب هیچوقت خودشون، خودشون رو انتخاب نمیکنن

[Verse 2]

Niggas want a classic, that’s just ten of these
این چاقالا یه چیزِ کلاسیک میخوان، هر 10 تا آلبوم من هستن خوب

(یکی از نقد هایی که به دریک وارد شده، نداشتن یک آلبوم Instant Classic و یا حتی Classic هست و گفته میشه که در آلبوم های دریک هیچ چیز خاص و منحصر به فردی وجود نداره ولی دریک به این معتقده که تمامی 10 آلبومی که ازش منتشر شده در این 12 سال فعالیتش؛ یعنی از میکستیپ سال 2006 اش گرفته تا همین اِسکورپیِن؛ همشون یک چیز خاص و Unique هستن و “کلاسیک” محسوب میشن)

Crime family like the Genovese
یه خونواده ی خلافکاریم مثلِ جنوویز ها

You don’t want drama, capisc’?
تو ام که دنبال غم و غصه نیستی؛ افتاد؟

(دریک داره با ژانر های فیلم و سریال ها ووردپلی میکنه و در کل میخواد بگه که خواهان زیاد داره.)

My house is full of supermodels just like Mohamed Hadid
توی خونه ام پر سوپر مدل هاییه که توش زندگی میکنن انگار مُحمد حدیدم

I take this shit too serious, you niggas my comic relief
این جور چیزا رو خیلی جدی میگیرم؛ شما مثلِ وقت استراحتمین، وقتی که کامیک میخونم

I find it funny how I keep on talkin’ and commas increase
بامزه میدونم این موضوع رو؛ که من هی حرف میزنم و میزانِ درآمدم زیادتر میشه

I’m standin’ at the top of where you niggas are climbin’ to reach
من بالای بالا وایسادم، شما چاقالا دارین از کجا میرین بالا واسه رسیدن؟

I even got my very own initials inscribed on my sheets
من امضای شخصی خودم رو روی کاغذای شعرام دارم

Subtle reminders are key, jeez!
یه سری یادآوری های دقیق، مهمن

Spoiler alert: the second act is tragic
اینم لو بدم واستون که بخش دوم آلبوم خیلی تراژیکه

(هنگام پروموت این آلبوم گفته شده بود که این آلبوم حاوی 25 ترک و دو سی دی خواهد بود و اینجا دریک داره این دو بخش رو مقایسه میکنه/ بخش دوم آلبوم، متریالش میشه گفت که RnB محسوب میشه و بخشی هست که خیلی احساسی خواهد بود.)

And everyone that wants the worst for me’s askin’ what happened
(با شنیدنِ اون سی دی، حتی) کسی که بدِ منو میخواد از خودش میپرسه که چه اتفاقی برام افتاده

Backstabbed so many times I started walkin’ backwards
از پشت کلی خنجر خوردم، واسه همین دارم به پشت راه میرم

Like Charlamagne, I see the light and see the darkest patches
مثلِ شارلِمِین، کلی انرژی بد و خوب میبینم

Bury me and I’ll be born again
منو دفن کن و من دوباره متولد میشم

(میشه اشاره ی دریک رو به صحبت های پوشا تی در ترک Story of Adidon دید. خیلی ها بر این باورن که دریک این بیف رو باخته و دیگه مهره ی سوخته حساب میشه ولی دریک بر این باورِ که حتی اگه بمیره، دوباره متولد میشه و قوی تر و بهتر از هر وقت دیگه ظاهر میشه.)

I walk in godly form amongst the mortal men
من توی حالتِ الهیِ خودمم؛ کنار آدمای فناپذیر راه میرم

(خیلی نا محسوس و گُنگ اشاره ای به کندریک لمار داره؛ دریک خودش رو 6 God صدا میکنه و خودش رو جاودانه و نامیرا توصیف میکنه. شاید بپرسید از کجا میشه فهمید که دریک به کندریک اشاره داشته؟ کندریک در آلبوم To Pimp A ButterFly ترکی به اسم Mortal Man داشته و حالا دریک میگه خداست و اسمش کنار کسایی که فناپذیر هستن آورده. تیکه ی سنگینی به کندریک محسوب میشه این قسمت.

این دو در ترک های زیادی به هم اشاره داشتن و مهم ترینش The Heart IV بود که قبل از DAMN منتشر شد ولی هنوز هیچ بیف رسمی ای با اشاره های صریح، وجود نداره بینشون.)

I got some real demons across the border fence
کلی دشمن اونور مرز ها دارم

And made a note of the mistakes we can’t afford again
و یه لیستِ کامل از اشتباهاتی نوشتم که دیگه نمیتونیم تکرارشون کنیم

Like I said, can of worms and I’m the early bird
همونطور که گفتم، یه قوطی پر کِرم و منم پرنده ای ام که دنبالشونه

Niggas want to hang but I’m too busy doin’ dirty work
این حمالا میخوان دور و ور من باشن، ولی من مشغول کارای دیگمم

Hit ’em back and say we’ll link up on the 33rd
بهشون زنگ میزنم و میگم سی و سومِ همین ماه باهم جمع میشیم (یعنی هیچوقت همو نمیبینیم)

When I say that they cursin’ me it ain’t dirty words
وقتی میگم بهم فحش میدن، منظورم حرف بد نیست

Church of Pentecost, Holy Spirit synagogue
کلیسای پِنتیکاستِ غنا؛ روح القدس توی کنیسه

I don’t know who’s protectin’ me but we hit it off
نمیدونم کی داره ازم مراقبت میکنه ولی ما باهم جوریم در هر صورت

Sandra’s rose, no wonder they tryna’ pick me off
من گل سر سبد سَندرام؛ اصلا عجیب نیست که چرا میخوان منو از ریشه بچینن

I guess you gotta show these niggas who you really are
فک کنم باید به اینا نشون بدی که واقعا کی هستی و با کی طرفن

مترجم: Hydra KD

Is There More?

[Verse]

Only holdin’ up I do is my end of the bargain
فقط توی معامله ها و قرارداد ها صبر و تحمل دارم

Only beggin’ that I do is me beggin’ your pardon
تنها بخششی که میکنم، وقتیه که ازت رفتار مودبانه ببینم

Only tryin’ that I do is me tryin’ the hardest
تنها تلاشی که میکنم، بهترین تلاشمه (اگه بخوام واسه چیزی تلاش کنم سخت تلاشمو میکنم)

Only problems I do are math problems with profit
تنها مشکلاتی که دارم مشکلات ریاضی هست که واسه محاسبه سود پول هام دارم

Only lyin’ I do is lyin’ out in the tropics
تنها دروغ هایی که میگم، وقتیه که توی مناطق گرمسیری لم میدم (ووردپلی با کلمه ی Lie)

Only cryin’ I do is cryin’ from laughin’ ’bout it
تنها گریه ای که میکنم، گریه از فرط خندیدن راجب این موضوعه

(اشاره به میک میل که گفته بود دریک لوس و زودرنجه)

Only lackin’ I can do is my lack of responses
تنها کمبودی که دارم، کم بودن جواباییه که بهت میدم (اشاره به پوشا)

Only rest that I do is “Where the rest of my commas”
تنها استراحتی(مکثی) که میکنم واسه کاما هامه

(ووردپلی با کلمه ی Rest و ایهام:

یک منظورش اینه وقتی که کاما گذاشته میشه تو جمله، خواننده ی متن باید وقتی به اون میرسه یه مکث یا استراحت کنه. منظورِ دیگه اشاره داره به کاما هایی که واسه عدد های بزرگ میزارن که اینجا منظورش واسه حساب بانکیشه که مبلغ زیادی توشه)

Still I rise, Maya Angelou vibes
هنوز بالا میرم به یاد “مایا انگلو” (اسم شعری از شاعر معروف مایا انگلو هست)

When life comin’ at you from all angles and sides
وقتی زندگی میوفته به جونت از تمام طرف ها و جهات ممکن

And they don’t wanna see that you smilin’ from inside
و بقیه نمیخوان خنده ی درونیِ تو رو ببینن

It really boils down to how you plan to survive
همه اینا برمیگرده به اینکه نقشه ت واسه نجات و زنده موندن چیه

Love certain ones but never get attached to ’em
یه سری افراد هستن که عاشقشونم ولی هیچوقت بهشون وابسته نمیشم

Give ’em nice things, but what’s that to ’em?
بهشون چیزای خوب میدم ولی واسه اونا اینا چین؟ (به چشمشون نمیاد)

Especially when another girl I flew in is flickin’ up in my bathroom
مخصوصا وقتی یه دختری که ترتیبشو دادم، تو دستشویی خونه م از خودش عکس میگیره

And they recognize the bathroom
و بقیه [احتمالا بقیه دوست دختراش تو اینستا] دستشویی رو میشناسن

All hell starts to break loose in my texts
و پیام هام همه به دعوا و بحث تبدیل میشن

I only tell lies to who I gotta protect
فقط به کسایی دروغ میگم که مجبورم ازشون محافظت کنم

I would rather have you remember me how we met
ترجیح میدم اونجوری به یادم بیاری که بار اول همدیگه رو دیدیم

I would rather lose my leg than lose their respect
ترجیح میدم پامو از دست بدم تا احترام بقیه رو

But that’ll never happen the way I’m watchin’ my step
ولی این اتفاق هیچوقت اتفاق نمی افته از بس که مواظب قدم هام هستم

That ain’t what I’m ’bout
نه من اینجوری نیستم

I’m in control of my destiny, never in doubt
کنترل سرنوشتم باخودمه هیچوقت تو شک نیستم

If I can’t make it with you, I’ll make it without
اگه با تو نتونم به چیزی که میخوام برسم، بدون تو میرسم بهش

They say take the good with the bad, I’ll take it without
میگن خوب و بد رو باهم داشته باش و من بدون اون(بده) پیش میرم

Houston women I wine-and-dine and take to the house
دخترایی اهل هیوستن تگزاس بودن که بردمشون رستوران خوب و بعدشم خونه

My moral compass is janky, it breaks in the south
سیستم قضاوت کردنم خیلی تخمیه؛ مخصوصا وقتی عقربه ش به سمت پایینه

(اولا Moral یعنی اخلاق خوب و Compass یعنی قطب نما اما اصطلاح Moral Compass یعنی سیستمِ قضاوت کردن

اینجا بازم یه ایهام پیش میاد که نسبت به کارهای اخیرِ دریک، بی سابقه است این تعداد ووردپلی های درست و حسابی!

اولا “عقربه به سمت پایین” یعنی اینکه حتی خودشم نمیتونه خودشو خوب قضاوت کنه

ثانیا منظورش میتونه دخترای جنوب آمریکا باشه نسبت به لاین قبل که به ایالت هیوستن اشاره کرده بود

Is there more to life than digits and bankin’ accounts?
آیا زندگی بیشتر از ارقام و حسابای بانکیه؟

Is there more to life than sayin’ I figured it out?
آیا زندگی بیشتر از اینه که بتونی بگی من فهمیدمش؟

Is there more? Yeah
آیا بیشتره؟ آره

Sweeter the berry, the blacker the juice
هر چی سک*س با دخترِ بهتر، دردسر بعدش بیشتره

[یا ممکنه منظور دریک، شخصیت دختره باشه به جای دردسر]

(این یه جورایی ترجمه عبارت اصلیه که نامه کتابی تو دهه سی ام قرن بیستم بود که موضوعش نژادپرستی و … بوده اولین بار هم توپاک اینو استفاده کرد تو آهنگاش و همینطور اسم یکی از آهنگ های کندریک که البته اینجا برعکسش کرده و یه معنی کاملا متفاوفت بهش داده. در عبارت اصلی جای “سوییتر” و “بلکر” برعکسه)

The boy is back in the booth, ready to tap in the truth
این پسر برگشته به بازی و آماده ست حقایق رو بریزه وسط (The Boy لقب دریکه)

Too many lyrics ’bout houses and loot
زیادی تکست هست راجب خونه و مال و منال

Too many Walt Disney characters, mouses and goofs
کارکتر های “والت دیزنی” زیاد شدن و پر شده از موش ها و احمق ها

(اشاره داره به میکی موث و گوفی از کتاب های ساخت دیزنی و اشاره داره که دنیای رپ پر شده از آدمای احمق)

I mean you know I love a challenge, but challenged by who?
آخه میدونی من عاشق چالش و مبارزه ام ولی آخه مبارزه با کی؟ (و به چالش کشیده شدن از طرف کی؟)

I’ll let you bring a thousand recruits
میزارم هزار نفر سرباز با خودت بیاری

My peers are a talented group
رفیقای من گروه با استعدادی رو تشکیل میدن (واسه جنگ با اون هزار نفر)

But even if you take all their statistics and carry the two
اما حتی اگه همه ی برگ های برنده رو داشته باشی؛

Even if you rounded up the numbers and rounded the troops
حتی اگه عدد ها رو رند کنی و سربازاتم جمع کنی؛

There’s still nothin’ they could really do
بازم کاری از دست اونا برنمیاد

It’s too bad reality checks don’t cover the balances due
خیلی بده که چک های مستند تلویزیونی هم نتونن پول بدهی هاتو بدن

(اشاره به ورشکستگی دو سال پیش کانیِی؛ که حتی درآمدِ کیم کارداشین از مستندش هم کافی نبوده واسه جبران بدهی هاش)

Whenever it’s time to recoup
هروقت وقت جبرانه

Yeah, soon as this album drop I’m out of the deal
به محض اینکه این آلبوم بیاد بیرون از قرارداد میکشم بیرون (کَش مانی)

In the house playin’ D’Angelo, “How Does It Feel?”
توی خونه، “دی آنجلو” میزارم. موزیکِ “چه حسی داره؟”

I got a fear of havin’ things on my mind when I die
ترسم اینه که کلی چیز تو مغزم مونده باشه وقتی میمیرم

What you got? Time on your hands or time on your side?
چی داری؟ زمان زیادی واسه زنده بودن؟ یا بیکار بودن؟

(روی صحبتش به پوشاست که میگه که سن اش زیاده و وقتی واسه انجام دادن کاری نداره)

Is there any sense in doin’ these songs when I’m high?
آیا حسی هست تو خوندن این آهنگا وقتی نشئه ام؟

Is there more to life than goin’ on trips to Dubai?
آیا زندگی، بیشتر از سفر کردن به دبی ـه؟

Yachts on 4th of July, G5 soarin’ the skies
کشتی های خصوصی تو روز چهارم جولای ، پرواز کردن هواپیمای شخصی تو اوج آسمون ها

Is there more to life than all of these corporate ties
آیا زندگی، بیشتر از این همه مزایای شرکتیه؟

(مزایایی که شرکت های بزرگی مث اپل و آدیداس و.. بهش میدن بخاطر سرمایه گذاری هاش)

And all of these fortunate times
و تمام این دورانِ فوق العاده؟

And all of these asses that never come in proportionate size?
و تمام این ک*ون هایی که هیچوقت تو سایز استاندارد نمیان؟

(همیشه بزرگ ترن ، دریک درگذشته نیز به وفور به علاقه ش به BBWها اشاره کرده :))) ترک Only محاله یادمون بره)

Am I missin’ somethin’ that’s more important to find?
آیا دارم چیزی رو جا میندازم که پیدا کردنش مهم تره؟

Like healin’ my soul, like family time
مث درمان روحم ، مث وقت گذروندن با خانواده

Is there more to life than just when I’m feelin’ alive?
آیا زندگی بیشتر از زمانیه که فقط احساس زنده بودن میکنم؟

Is there more?
بیشتره؟

مترجم: Behzad 1K

SIDE B

Peak

[Verse 1]

Treat you like princess
باهات مثل یه پرنسس رفتار میکنم

Rest in heaven, Diana
آسوده بخواب پرنسس دیانا (پرنسس محبوب کشور ولز که در 1997 درگذشت.)

Piquing my interest
رغبت منو تحریک میکنی

She got peak like Montana
رفتارش کم کم سِر شد مثل مونتانا

(“مونتانا پیک” کلاه های کابوی هستن. اینجا میگه رفتار دختری که درباره ش حرف میزنه کم کم بدتر و بدتر شده با اینکه دریک خوب باهاش برخورد میکرده)

England breeds proper girls
بریتانیا دخترهای شایسته ای به بار میاره

Where are all your good manners?
ادب تو کجا رفته؟

(خطاب به دختر بریتانیاییِ مورد نظر؛ که بهشمیگه تو چرا مث بقیه دخترای انگلیسی نیستی؟)

Reply with pleasantries
با حرف های دلنشین جواب بده

Honestly, I can’t stand ya
حقیقتش نمیتونم تحملت کنم

[Chorus]

You gon’ make me turn up on you (x2)
کاری میکنی سگ مست کنم (اعصابشو خرد میکنه)

[Verse 2]

What you thought of me?
چه فکری راجبم کردی؟

Never had me missin’ a beat
که هیچ وقت سرعتم رو کم نمیکنم

That’s just a view from a cheap seat
این فقط یه دیدگاه از یه زاویه دور

They don’t want problems with me
اونا نمیخوان مشکلی با من داشته باشن

Talk used to be cheap, nowadays it’s free
قدیما حرف زدن ارزون بود. الان مجانیه

(اشاره به ضرب المثلی که میگه حرف زدن ارزونه(راحته) عمل سخته ولی اینجا تغییرش میده به این صورت که قبلا حرف زدن ارزون بود ولی الان کامل رایگان شده و هرکی هرچی دلش خواست میتونه بگه)

People are only as tough as they phone allows them to be
جدیدا مردم به همون اندازه قوین که گوشی هاشون بهشون اجازه میده (اشاره به شاخ های مجازی)

Girl, that could never be me
دختر ، من هیچوقت نمیتونم اینجوری باشم (توی آهنگ Back to Back هم قبلا اشاره کرده بود به شاخ های اینستا)

I found my peace, I’m about to say my piece
من نقطه آسایشم رو پیدا کردم ، میخوام الان حرفم رو بزنم

You might not agree with me
ممکنه باهام موافق نباشی

[Chorus]

مترجم: Behzad 1K

Summer Games

[Pre-Chorus]

I think you’re changin’ your mind
فکر کنم داری نظرتو عوض میکنی

Startin’ to see it in your eyes
دارم اینو تو چشمات میبینم

I used to love a good surprise
قبلا عاشقِ یه سورپرایزِ خوب بودمد

And now I’d rather know ahead of time
ولی الان ترجیح میدم از قبل بدونم

[Chorus]

You said “I love you” too fast
تو خیلی زود گفتی “عاشقتم”

So much for that, girl, summer just started
خیلی بخاطر اونه ، دختر ، تابستون تازه شروع شده

And we’re already done
و ما همین الانش تموم کردیم

[Verse 1]

Yeah, you say I led you on, but you followed me
میگی من یه کاری کردم که تو بیفتی دنبالم ولی خودت بودی که اول فالوم (دنبال کردن) کردی

I follow one of your friends, you unfollow me
من یکی از دوستاتو فالو میکنم و تو منو آنفالو میکنی

Then you block them so they can’t see you likin’ someone just like me
بعد اونا رو بلاک میکنی که نتونن ببینن داری یکی مث منو لایک میکنی

I expected more from you honestly
حقیقتش از تو بیشتر انتظار داشتم

Said you want a simple life and that’s not me
گفتی یه زندگی ساده میخوای و این من نیستم (من اینجوری نیستم)

How you go from that to endin’ up with someone just like…?
چجوری تو که میگی زندگی ساده ای میخوای؛ بعد میری با یکی مث خودم دوس میشی [که زندگیش پیچیده اس]

[Bridge]

How can you be angry on a night in July
چطور میتونی عصبانی باشی تو یه شب تو جولای

And be warm with me when it’s freezin’ outside
و کنار من گرم باشی وقتی بیرون یخبندونه

You’re confusin’ me, don’t have me wastin’ my time
داری گیجم میکنی ، وقت منو تلف نکن

[Chorus]

[Verse 2]

I kept it decent, I kept you sane
من رابطمونو سالم نگه داشتم ، من تو رو معقول نگه داشتم (نذاشتم دیونه شی)

I kept it peaceful, don’t lie
من همه چیرو آروم نگه داشتم ، دروغ نگو

I kept it decent, even the secrets
من رابطمونو سالم نگه داشتم ، حتی رازها رو

Kept it between you and I
بین همه چی رو بین خودمو خودت نگه داشتم

[Bridge 2] x2

Breakin’ my heart, tearin’ me apart
قلبمو میشکونی ، منو خرد میکنی

Breakin’ me down when I’m already down
منو میشکنی و خودم حالم خوب نیست

Breakin’ my heart– breakin’ my heart– breakin’ my heart
Breakin’ my heart– breakin’ my heart
Brea– Brea– Brea– Brea– Brea– Brea– Brea– Brea

[Chorus]

[Bridge]

[Chorus]

مترجم: Behzad 1K

Don’t Matter to Me (Feat. Michael Jackson)

[Verse 1: Drake]

Ayy, wild things you’re doin’ at night
کارای هیجان انگیز (دیوونه بازی) میکنی شبا

Trips to wherever feels right
سفر میری به هر جا که حسش باشه

Doin’ it all just to feel things
همه این کار ها رو میکنی فقط برای اینکه این چیزا رو احساس کنی

(آهنگ درباره این دختره که میخواد با این کارا دریک رو فراموش کنه دریک میگه با دیوونه بازی حواس خودتو پرت میکنی تا این که حس ناراحتیت بهت نگرده)

Drinking’s enough of a vice
وایس (نوعی مشروب فلوریدایی) خوردن بسه

Drugs just aren’t suiting you right
قرص های مخدر بهت نمیان (شخصیتی که بهت میدن خوب نیست)

You were just fine as a real thing, thing
خود واقعی ت خیلی خوب بود

[Refrain: Drake]

You, you, you know
تو ، تو ، تو میدونی

That’s not the way to get over me
این راه فراموش کردن من نیست

I don’t know what you’re sayin’
من نمیدونم چی داری میگی

You, you, you know
تو ، تو ، تو میدونی

That’s not the way to get over me
این راه فراموش کردن من نیست

[Pre-Chorus: Michael Jackson]

All of a sudden you say you don’t want me no more
یهویی میگی دیگه منو نمیخوای

All of a sudden you say that I closed the door
یهویی میگی که من همه ی در ها رو به روت بستم

[Chorus: Michael Jackson] x2

It don’t matter to me
این واسم مهم نیست

It don’t matter to me what you say
واسه مهم نیست چی میگی

[Verse 2: Drake]

I can’t recover from our last conversation
آخرین مکالمون رو نمیتونم از یاد ببرم

You called me weak
تو منو ضعیف خطاب کردی

And you tested my manhood as we yelled at each other
تو مردونگی منو زیرسوال بردی همونطور که داشتیم سر هم داد میزدیم

You wanted me to gon’ put my hands on you
میخواستی من دستمو روت بلند کنم

Just to show you I love you
فقط برای اینکه نشون بدم عاشقتم

You know I can’t jeopardize both our reputations
تو میدونی من نمیتونم شُهرت هر دومون رو به مخاطره بندازم

Despite what you say
جدا از چیزی که داری میگی

Despite what you choose to do with yourself this summer
جدا از این که تابستون با خودت میخوای چیکار کنی

You’re actin’ out, you know you love to see me down
تو باهام بحث میکنی و میری رو مخم ، میدونی که دوست داری منو ناراحت ببینی

Stressin’ over somethin’ (stressin’ over somethin’)
که نگرانم از یه موضوعی

[Refrain: Drake]

[Pre-Chorus: Michael Jackson]

[Chorus: Michael Jackson]

[Outro: Michael Jackson] x2

Girl, your love, you think you broke it
دختر، عشق تو ، فکر کردی که از بین بردیش

I’m leavin’ you today, you broke my heart
امروز ترکت میکنم ، تو قلبم رو شکستی

مترجم: Behzad 1K

Final Fantasy

[Verse 1]

I never really talk about dick that I wanna give you
من هیچوقت راجب ک*یری که میخوام بهت بدم صحبت نمیکنم (تاحالا راجب فانتزی های سکسیم نگفتم)

Or places I wanna get to
یا جاهایی که میخوام برم (کجاهای دختره میخواد بزاره)

Neck grab, head grab
گرفتنِ گردن ، گرفتنِ سر

Arch back, heart attack, cardiac
آرچ بک (داگی استایل) ، حمله قلبی

I need it nasty like
من کثیف و خفن دوست دارم

Like Evil Angel, like Vivid
مث ایوِل اِنجِل و ویوید (با اینکه لازم نیست بگم ولی کمپانی های ساخت پورنو هستن)

You know, nasty like how they give it
میدونی کثیف؛ اونجوری که اونا انجامش میدن

You know, I need you to be open like Kay’s kitchen
میدونی ، نیاز دارم باز باشی مث آشپز خانه “کی” (نام دوستش که رستوران داره)

That pussy kinda sound like waves hitting, soothing
اون کص یجورایی صدایی مث برخورد موج ها داره ، آرامبخشه

Keep it right there, no moving
آره همونجا نگهش دار بدون حرکت

Make my way around the bases
به سمت بیس ها پیش برم (اشاره بیسبالی به نقاط مختلف بدن دختر)

I wanna take you to oasises
میخوام ببرمت به نقطه آرامشت

Bein’ honest, I don’t really know what patience is
بخوام روراست باشم حقیقتش نمیدونم صبر یعنی چی

Ayy, freaky like the red leather Michael
هی، دیوونه وار مث مایکل جکسون تو تریلر(موزیک ویدیو معروف تریلر که یک کت قرمز چرم پوشیده بود)

Zombie revival, this ain’t like you
زنده شدن زامبی ها، نه تو اینجوری نیستی

This that new you, this ain’t high school (high)
این تو ئه جدیده ، این جا دبیرستان نیست

I like best when you’re fresh faced and no foundation
بهترین حالتت رو دوست دارم وقتی که صورتت سرحاله و هیچ آرایشی نداری

Willing and ready for the taking
خواهان و آماده ای واسه س*کس

Earth shattering, groundbreaking
زمین خرد کن ، زمین شکن

Head scarf for after our relations
یه روسری میخوایم واسه بعد از سک*سمون

(یه کارایی دریک میخواد باهاش بکنه که بعدش باید برای بخشیده شدن برن سراغ حجاب و دعا و..)

No judgment is our arrangement
اینکه هیچ قضاوتی نکنیم، قانونمونه

Make that face up if you dare, but just be prepared that
صورتت رو آرایش کن اگه جرعت داری ولی آماده باش

I am gonna cause that lipstick to smear
که من قراره کاری کنم رژ لبت رو تمام صورتت پخش شه

And the mascara tears to run down
و ریملت میریزه پایین

I always need a glass of wine by sundown
همیشه یه لیوان شراب هنگام غروب نیاز دارم

I always get your ass over here somehow
همیشه هرجوری شده میکشونمت اینجا

(Get Over Here یکی از حرکت های هیروی اسکورپین در بازی مورتال کمبت هست)

I hope that the apocalypse is the only thing that doesn’t come now
امیدوارم آخرالزمان تنها چیزی باشه که الان نمیاد

(اومدن یا Cum در انگلیسی به معنی ارضا شدن نیز هست که منظورش یک اینه که امیدواره هر دوشون ارضا شن واین که دنیا تموم نشه الان )

Well, what now?
خب ، حالا چی؟

[Interlude]

Did somebody — who’d they say that baby look like?
آیا کسی … گفتن بچه شبیه کیه؟

Drake!
دریک!

[Outro] x2

Cashed out, my neck is frozen
دارم بیهوش میشم ، گردنم تکون نمیخوره

Careful when we’re mixing potion
حواسمون هست وقتی مشروب هارو قاطی میکنیم

Slashin’ like Guns N’ Rose
سک*س میکنم مث “گانز اند روزز”

(اسلش به معنی سک*س هست و همینطور نام گیتاریست اصلی این گروه راکِ افسانه ای هم هست)

You got options but I been chosen
انتخاب های زیادی داری ولی من انتخاب شده ام (منظورش یه حالت عرفانیه که انتخاب شده واسه این کار)

To deal with you the way you like
که اونجوری که دوست داری باهات رفتار کنم

The way you like it
جوری که دوست داری

To deal with you the way you like
که اونجوری که دوست داری باهات رفتار کنم

The way you like it
جوری که دوست داری

مترجم: Behzad 1K

March 14

[Verse]

Yesterday morning was crazy
دیروزصبح خیلی عجیب بود

I had to come to terms with the fact that it’s not a maybe
باید با این حقیقت که دیگه شکی نیست کنار میومدم

That shit is in stone, sealed and signed
این اتفاق افتاده و همه چی قطعیه

She not my lover like “Billie Jean”, but the kid is mine
دختره معشوقه م نیست مثل “بیلی جینز” ولی بچه مال منه

(بیلی جینز یکی از آهنگ های معروف مایکل جکسون هست که به همین محتوا اشاره داره ولی میگه که بچه مال من نیست و دریک اینجا میگه بر خلاف اِم جِی بچه مال منه)

Sandi used to tell me all it takes is one time
مادرم (سَندرا) همیشه میگفت کار یه دفعه میشه

And all it took was one time
و کار یه دفعه شد

Shit, we only met two times, two times
شت ، ما فقط دوبار کلا همو دیده بودیم

And both times were nothin’ like the new times
و هردفعه ش انگار تازه همو دیده بودیم (خیلی خوشحال بوده با مادر بچه تو اون دوتا قراری که باهم داشتن)

Now it’s rough times, I’m out here on front lines
الان اوقات سخته، من اینجام تو خط مقدم (همش درگیره تورها و کنسرت هاست)

Just tryin’ to make sure that I see him sometimes
فقط میخوام مطمئن بشم که میبینمش (بچشو) بعضی وقتا

(یه فضایی بوجود میاره مثل سربازایی که میرن جنگ و دیر به دیر بچه شونو میبینن)

It’s breakin’ my spirit
داره روحیه مو خراب میکنه

Single father, I hate when I hear it
“پدر مجرد” متنفرم وقتی اینو میشنوم

I used to challenge my parents on every album
هر آلبوم تیکه مینداختم به پدر مادرم [که بخاطر طلاقشون دریک خانواده واحدی نداشت]

Now I’m embarrassed to tell ’em I ended up as a co-parent
و این منم که الان شرمنده ام که باید بهشون بگم منم یه والد مجرد شدم

Always promised the family unit
همیشه قول یه خانواده واحد رو دادم

I wanted it to be different because I’ve been through it
میخواستم متفاوت باشه [با خانواده ای که خودش داشت] چون تجربه اش کرده بودم

But this is the harsh truth now
ولی حقیقت تلخ الان همینه

And fairy tales are saved for the bedtime stories I tell you now
و داستان ها موندن واسه شب ها که واست بخونم قبل خواب

I don’t want you worry ’bout whose house you live at
نمیخوام نگران این باشی که خونه کی زندگی میکنی

Or who loves you more or who’s not there
و کی بیشتر دوستت داره و کی پیشت نیست [وقتی نیازش داری]

Who did what to who ‘fore you got here
یا اینکه کی با کی چیکار کرد قبل اینکه تو بدنیا بیای

Nah, look, I’m too proud
نه ، ببین من مغرورتر از این حرفام

To let that come between me and you now
که بخوام بزارم این چیزها بیاد بین منو تو

Realize I gotta think for two now
بدون که الان باید به جا دو نفر فکر کنم

I gotta make it, I better make it
باید موفق بشم ، بهتره که موفق بشم

I promise if I’m not dead then I’m dedicated
قول میدم که اگه نمرده باشم [به بچم] اختصاص بدم خودمو

This the first positive DNA we ever celebrated
این اولین تست دی ان ای مثبتیه که جشن میگیریم

I can’t forget the looks on they faces
نمیتونم نگاه که روی صورت هاشون بود رو از یاد ببرم

Got the news in Miami that now we all got ones that we raisin’
میامی بودم که خبر بهم رسید که الان همه ی ما بچه داریم واسه بزرگ کردن

Tell Gelo bring some more Rosé and the Baccarats out
به Gelo بگید “رز(نوعی مشروب)” و “باکارت(نوعی لیوان گران قیمت)” بیشتری بیاره

For our cheers to the next generation
برای به سلامتی نسل بعد نوشیدن ما

But this Champagne toast is short-lived
ولی این شامپاین کم عمره (یعنی خوشحالیش زیاد دوام نمیاره)

I got an empty crib in my empty crib
یه گهواره خالی دارم دارم تو خونه ام

I only met you one time, introduced you to Saint Nick
فقط یه بار دیدمت ، و به سنتا(بابانوئل) معرفیت کردم

I think he must’ve brought you like twenty gifts
فکر کنم حدود بیست تا کادو بهت داد

Your mother say you growin’ so fast that they don’t even really fit
مادرت میگه انقدر سریع داری بزرگ میشی که اندازه ت نمیشن لباسا[کادو های دریک]

But man, you know
ولی پسر میدونی

I still had to get it for my boy though, you know
به هر حال باید بازم برای پسرم بخرم میدونی

You haven’t met your grandfather yet, that nigga a trip
هنوز با پدربزرگت آشنا نشدی پسر، این مرد خیلی جوکه

He probably coulda did stand-up
در حدی که شاید میتونست استند آپ کمدی انجام بده

Yeah, but at the same time he’s a stand up
ولی در عین حال مرد فهمیده ایه

And that’s how you gon’ be when it’s time to man up
و تو هم همینجوری خواهی بود وقتی که زمان مردونگی نشون دادنت برسه

October baby for irony’s sake, of course
متولد اکتبری. چقدر جالبه این موضوع

(چون دریک هم متولد همین ماهه و اسم لیبلش هم از همین میاد. OVO مخفف Octobers Very Own هستش. عقرب (نام آلبوم) هم نماد ستاره شناسیِ همین ماه هست)

I got this 11 tatted for somebody, now it’s yours
این “11” رو واسه یکی دیگه تتو کرده بودم ولی الان دیگه مال توئه

(رو بدنش عدد یازده، روز تولد جورجا اسمیث رو تتو داره. الان میگه از این به بعد به نیت توئه که یازده اکتبر به دنیا اومد)

And believe me, I can’t wait to get a hundred more
و باور کن که طاقت ندارم صدتا تتو دیگه بخاطرت بزنم

Sorry I’m ventin’, tryna cover ground
ببخشید که دارم خودمو تخلیه میکنم ، فقط میخوام همه مسائل رو توضیح و پوشش بدم

They said that in two weeks, you’re supposed to come in town
بهم گفتن که دو هفته دیگه میای اینجا

Hopefully by the time you hear this
امیدوارم تا وقتی اینو میشنوی

Me and your mother will have come around
من و مادرت سر عقل اومده باشیم و کنار اومده باشیم

Instead of always cuttin’ each other down
به جای اینکه همش در حال پریدن به هم باشیم

God willin’, I got a good feelin’
به امید خدا ، احساس خوبی دارم

You got a good spirit
تو نَفس خوبی داری

We’ll talk more when you hear this, my G
وقتی اینو شنیدی بیشتر حرف میزنیم رفیق (G اشاره به فامیل اصلیش هم داره؛ گراهام)

[Outro] x2

No one to guide me, I’m all alone
هیچکس نیست راهنمایی م کنه ، تنهای تنهام

No one to cry on
هیچ شونه ای واسه گریه ندارم

I need shelter from the rain
یه پناه زیر بارون نیاز دارم

To ease the pain
که درده رو آروم کنه

I’m changing from boy to a man
دارم از یه پسر تبدیل به مرد میشم (ایهام داره که لقبش “د بوی” هست)

مترجم: Behzad 1K

دانلود آلبوم  : http://t.me/hiphopactive/6478

مترجمان

Behzad 1K

Hydra KD & NoBoDy (as The SKepTiKanS)

Http://HipHop-Active.com

Http://Telegram.me/HipHopActive

Http://Instagram.com/HipHop_Active

مرداد 1397

جولای 2018

It\\'s only fair to share...Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on PinterestShare on TumblrPrint this pageEmail this to someone

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *